基于功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
本文選題:漢語新詞 切入點(diǎn):英譯 出處:《宏觀經(jīng)濟(jì)管理》2017年S1期
【摘要】:漢語新詞承載了一定的當(dāng)代社會內(nèi)涵和中國文化特色,己成為語言研究領(lǐng)域的重要研究對象,在翻譯功能目的論的指導(dǎo)下,重新梳理翻譯實例,總結(jié)出漢語新詞英譯應(yīng)遵循的兩個主要目的:一是讓譯文符合目的語讀者的語言習(xí)慣,使其更好地理解譯文所傳達(dá)的內(nèi)容;二是使譯文保留中國特色,傳播特色中國文化。翻譯目的決定翻譯方法策略。通過研究發(fā)現(xiàn)如果譯者傾向于傳播中國當(dāng)今文化,文獻(xiàn)型翻譯策略可以從保留新詞形式,內(nèi)容或情景角度來實現(xiàn)宣傳源語言文化特色的目的。但如果譯者注重目的語讀者對譯文的理解力和接受力,就應(yīng)采取工具型翻譯策略。因此,作者總結(jié)出功能目的論能夠有效地科學(xué)地指導(dǎo)漢語新詞的英譯,為類似的翻譯實踐提供了新的理論視角,將為翻譯工作者進(jìn)一步提供借鑒。
[Abstract]:Chinese neologisms, which bear some contemporary social connotations and Chinese cultural characteristics, have become an important research object in the field of language studies. Under the guidance of the Skopos theory of translation, the examples of translation are rearranged.Two main purposes of English translation of Chinese neologisms are summarized: one is to make the translation conform to the language habits of the target language readers so that they can better understand the content conveyed by the translation, the other is to make the translation retain Chinese characteristics and spread the characteristic Chinese culture.Translation purpose determines translation methods and strategies.It is found that if the translator is inclined to propagate the present Chinese culture, the strategy of documentary translation can achieve the purpose of propagating the cultural characteristics of the source language from the perspective of preserving the form, content or situation of the new words.However, if the translator pays attention to the target readers' comprehension and acceptance of the target text, they should adopt the instrumental translation strategy.Therefore, the author concludes that the functional Skopos theory can effectively and scientifically guide the translation of Chinese neologisms, and provide a new theoretical perspective for similar translation practices, which will provide further reference for translators.
【作者單位】: 青島黃海學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 覃金菊;;論漢語新詞的英譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
2 尚宏;;對外新聞報道中漢語新詞的翻譯[J];新聞愛好者(理論版);2008年02期
3 吳邦華;;淺談漢語新詞英譯[J];中外企業(yè)家;2009年08期
4 鄭杰;李寧;;試析漢語新詞韓譯問題及對策[J];當(dāng)代韓國;2011年01期
5 孫利;;漢語新詞英譯與文化內(nèi)涵的傳遞[J];中國科技翻譯;2012年02期
6 王國艷;鄭錦;劉磐磐;;漢語新詞的日譯研究[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報;2012年04期
7 李艷;;漢語新詞英譯的特點(diǎn)和問題[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2014年07期
8 顧文利;談漢語新詞的英譯問題[J];成人高教學(xué)刊;2001年01期
9 楊全紅;談?wù)剮讉漢語新詞及其英譯[J];辭書研究;2003年06期
10 高永偉;談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J];上?萍挤g;2003年02期
相關(guān)會議論文 前3條
1 劉越;;淺析漢語新詞的翻譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
2 楊全紅;;從“雙贏”的釋義及英譯說開去[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
3 劉輝修;;基于語料庫的漢語新詞英譯詞典的編纂[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
,本文編號:1727698
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1727698.html