天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英國福公司會議記錄英譯漢翻譯項目報告

發(fā)布時間:2018-04-09 09:30

  本文選題:歷史資料 切入點:會議記錄 出處:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:翻譯不僅是語言符號層次上的轉(zhuǎn)換過程,而且是信息內(nèi)容的傳遞過程。信息傳遞要遵循一定的翻譯策略,萊斯認為“分析文本類型是譯者選擇翻譯策略的前提”。因此,譯前對原文本進行分析,并針對文本特色確定相應(yīng)的翻譯策略指導(dǎo)翻譯,是保證譯中信息傳遞質(zhì)量的前提。本文以英國福公司歷史資料翻譯項目中的會議記錄翻譯為例,作英譯中翻譯項目實踐報告。從文本角度出發(fā),會議記錄屬于信息類文本,重在傳達原文信息。源文件中有很多術(shù)語是用舊式拼音法--威氏拼音法拼寫的,而且很多術(shù)語涉及民國年間歷史。這類術(shù)語在翻譯時,注重科學(xué)而客觀地揭露歷史。同時,源文件會議記錄中包括詳細記錄和總結(jié)記錄兩種文本,詳細記錄文本以直接引語為主,而總結(jié)記錄以間接引語為主,兩種文本在句式上各異,信息上互補,內(nèi)容上兩種文本都是國際商務(wù)談判的會議記錄。然而,由于受當場記錄時間限制等因素的影響,詳述記錄中會出現(xiàn)很多拼寫錯誤,語法錯誤,或漏記漏寫現(xiàn)象,且會議記錄信息不夠完整;而總結(jié)記錄中,針對會議時間、地點、參會人員等會議信息記錄較為完善,但因為是總結(jié)記錄,難免出現(xiàn)信息誤差。針對以上文本特征,結(jié)合譯文讀者—現(xiàn)代漢語使用者的語言環(huán)境和使用特點,本文在翻譯中選用交際翻譯理論指導(dǎo)實踐。在該理論的指導(dǎo)下,結(jié)合兩種會議記錄內(nèi)容,基于大量歷史資料,本文從不同角度出發(fā),靈活選用翻譯技巧,使譯文完整的傳遞原文信息,提高譯文可讀性的同時,又能保留歷史信息的客觀性和真實性。繼而為今后歷史資料會議記錄翻譯,提供參考和借鑒。
[Abstract]:Translation is not only a process of transformation at the level of language symbols, but also a process of information content transmission.According to Rice, "analyzing text types is the prerequisite for translators to choose translation strategies."Therefore, it is a prerequisite to ensure the quality of information transmission in translation by analyzing the original text before translation and determining the corresponding translation strategies to guide the translation according to the characteristics of the text.This paper takes the translation of meeting records in the project of historical materials translation of British Fook Company as an example to report on the practice of translating Chinese into English.From the point of view of text, the meeting record belongs to the information type text, and the emphasis is to convey the original text information.Many of the terms in the source are spelled using the old Pinyin-Wickers Pinyin, and many of them relate to the history of the Republic of China.Such terms are translated in a scientific and objective way to expose history.At the same time, the meeting record of the source file includes two kinds of texts: detailed record and summary record. The detailed record text is based on direct quotation, while the summary record is mainly indirect quotation. The two texts are different in sentence structure and complementary in information.Both texts are minutes of international business negotiations.However, due to factors such as the time limit of recording on the spot, there will be many spelling errors, grammatical errors, or omissions in the detailed record, and the information in the minutes of the meeting will not be complete, while in the summary record, for the meeting time,The meeting information record is perfect, but because it is summary record, the information error is inevitable.In view of the above features of the text, combined with the language environment and usage characteristics of the target readers and modern Chinese users, this paper chooses the communicative translation theory to guide the practice in translation.Under the guidance of this theory, based on a large amount of historical data and combined with the contents of two kinds of meeting minutes, this paper selects the translation techniques flexibly from different angles, so that the translation can transmit the original information completely and improve the readability of the translation at the same time.It can also preserve the objectivity and authenticity of historical information.Then it can provide reference and reference for the translation of historical materials.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 張小紅;黃海雁;;翻譯中的直譯與意譯[J];科技資訊;2010年11期

2 軒治峰;;論翻譯過程中的譯入語語內(nèi)重組[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報;2007年01期

3 余厚洪;;會議記錄檔案的質(zhì)量問題及應(yīng)對策略[J];蘭臺世界;2007年02期

4 司顯柱;論翻譯技巧研究的語篇視角[J];上?萍挤g;2004年02期

5 陳毓貴;再談翻譯歷史書籍資料的一點淺見[J];語言與翻譯;1994年02期

6 陳毓貴;對翻譯歷史書籍資料的一點淺見[J];語言與翻譯;1988年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 苑欣;信息型文本的翻譯策略探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2013年

2 喻瑩;信息型文本翻譯策略初探[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 張雅清;論委婉語的翻譯[D];福建師范大學(xué);2003年

,

本文編號:1725836

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1725836.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶70e67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com