直譯與意譯——理雅各與辜鴻銘《論語》英譯本的功能語言學(xué)比較與分析
本文選題:《論語》 切入點:直譯 出處:《北方民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年06期
【摘要】:理雅各和辜鴻銘所譯《論語》是迄今為止公認(rèn)的質(zhì)量上乘的英譯本,由于譯者所處社會歷史文化背景、社會地位、翻譯目的的不同,以及漢語尤其是古漢語與現(xiàn)代英語在詞法、句法上的差異,采取了不同的翻譯方法和策略。從功能語言學(xué)的角度對照《論語》開篇"勸學(xué)"原文,分析比較理雅各和辜鴻銘所譯《論語》在處理概念意義、人際意義和語篇意義上的差異,發(fā)現(xiàn)前者偏于直譯,后者偏于意譯。
[Abstract]:The Analects of Confucius and the Analects of Confucius are so far recognized as the best English versions. Due to the differences in the translator's social historical and cultural background, social status, translation purpose, and the morphology of Chinese, especially ancient Chinese, and modern English, the Analects of Confucius and the Analects of Confucius have been translated.Different translation methods and strategies are adopted for syntactic differences.From the perspective of functional linguistics, the author contrasts the original text of the Analects of Confucius with the original text of the Analects of Confucius, analyzes and compares the differences in handling the conceptual, interpersonal and textual meanings of the Analects of Confucius and Gu Hongming, and finds that the former is more literal than the others.The latter is partial to free translation.
【作者單位】: 北方民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:北方民族大學(xué)校級科研項目“功能語言學(xué)視閾下的《論語》翻譯研究”(2016WYKY09)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸振慧;呂程;;論理雅各《尚書》譯本文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報;2008年02期
2 姜燕;;理雅各《詩經(jīng)》英譯本所繪夏商周三代社會圖景[J];齊魯學(xué)刊;2009年06期
3 謝佳利;;意識形態(tài)操縱下的理雅各《詩經(jīng)》英譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年01期
4 郭慧;;理雅各翻譯思想在《詩經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年06期
5 倪蓓鋒;;論龐德翻譯的《論語》——兼與理雅各比較[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
6 陳青;;辜鴻銘與其《論語》翻譯[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報;2008年01期
7 ;匪夷所思辜鴻銘[J];文史月刊;2009年03期
8 于曉斯;;天下第一狂儒——辜鴻銘[J];人才開發(fā);2009年10期
9 張幫俊;;辜鴻銘妙語揚國威[J];文史月刊;2014年05期
10 朱寶鋒;;試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇[J];名作欣賞;2011年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 武琳麗;理雅各《詩經(jīng)》英譯副文本研究[D];河北師范大學(xué);2017年
2 劉方;理雅各對《詩經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年
3 黃詩貽;從《詩經(jīng)》翻譯看理雅各詩學(xué)觀的轉(zhuǎn)變[D];四川師范大學(xué);2013年
4 付鳴芳;理雅各《中國經(jīng)典》“深度翻譯”法研究[D];揚州大學(xué);2012年
5 崔卉;基于圖式理論的理雅各《尚書》翻譯策略研究[D];揚州大學(xué);2012年
6 喬景輝;異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究[D];中國海洋大學(xué);2013年
7 王佳;論辜鴻銘的中國傳統(tǒng)道德觀[D];黑龍江大學(xué);2008年
8 錢健穎;辜鴻銘的《論語》英譯本的復(fù)調(diào)性研究[D];東華大學(xué);2013年
9 楊暉;辜鴻銘翻譯文化觀研究[D];湖南師范大學(xué);2007年
10 魏亞令;翻譯生態(tài)環(huán)境視角下理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本對比研究[D];西北師范大學(xué);2012年
,本文編號:1724886
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1724886.html