天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

哈佛大學網(wǎng)絡公開課《積極心理學》字幕漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-09 04:08

  本文選題:字幕翻譯 切入點:網(wǎng)絡公開課 出處:《西安外國語大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著信息網(wǎng)絡技術(shù)的日益發(fā)展和普及,大量國外名校公開課被引進,因此,公開課字幕翻譯成為了字幕翻譯領(lǐng)域的一大需求。作為傳播知識信息的重要載體,公開課字幕不僅具有學術(shù)內(nèi)容嚴謹性和口語交流靈活性的特點,還受到字幕顯示時間和空間因素上的限制。目前,公開課字幕翻譯仍然缺乏有效的指導和監(jiān)督,甚至錯譯也時有出現(xiàn),這極大阻礙了國內(nèi)外文化交流和知識傳播。因此,需要有一定的理論指導來促進公開課字幕翻譯的準確性和流暢性。本文基于筆者對哈佛大學網(wǎng)絡公開課《積極心理學》的字幕漢譯實踐,針對其在翻譯過程中遇到的詞匯、句法和語篇銜接三個方面的問題,試圖運用諾德的翻譯導向的文本分析模式為理論指導,采用案例分析法和對比分析法,從文內(nèi)因素和文外因素角度分析源語文本,并結(jié)合字幕文本的特點,解決其在詞法、句法及文本三方面的問題,并得出如下結(jié)論:公開課字幕翻譯總體上應采用歸化的翻譯策略,但應根據(jù)不同要求適當采用直譯、意譯的翻譯方法,靈活使用增譯、減譯、分譯、轉(zhuǎn)化等翻譯技巧,從而使字幕在傳播知識和信息的同時也能達到理想的交際效果。
[Abstract]:With the development and popularization of information network technology, a large number of open courses in foreign universities have been introduced. Therefore, the subtitle translation of open courses has become a great demand in the field of subtitle translation.As an important carrier of spreading knowledge and information, the captions of open courses not only have the characteristics of academic rigour and flexibility of oral communication, but also are restricted by the time and space factors of subtitle display.At present, there is still a lack of effective guidance and supervision in subtitle translation of open courses, and even misinterpretation occurs from time to time, which greatly hinders cultural exchanges and knowledge dissemination at home and abroad.Therefore, some theoretical guidance is needed to promote the accuracy and fluency of subtitle translation.Based on the practice of subtitle translation in Harvard Open course positive Psychology, this paper aims at the problems of lexical, syntactic and textual cohesion encountered in the process of translation.Under the guidance of Nord's translator-oriented text analysis model, this paper uses case analysis and comparative analysis to analyze the source text from the perspective of internal and external factors, and combines the characteristics of the subtitle text to solve its lexical problems.The main conclusions are as follows: on the whole, the translation strategy of domestication should be adopted in the subtitle translation of open class, but the proper methods of literal translation and free translation should be adopted according to different requirements, and the methods of adding, subtracting and dividing should be used flexibly.Translation techniques, such as translation techniques, enable subtitles to spread knowledge and information while achieving ideal communicative effects.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 唐勇志;;諾德文本分析模式指導下的財經(jīng)文體翻譯[J];新西部(理論版);2014年22期

2 李欣憶;李童悅子;;字幕組及其翻譯之現(xiàn)狀探析[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年06期

3 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

4 馮媛媛;張武江;;網(wǎng)絡公開課字幕翻譯策略淺析[J];沈陽工程學院學報(社會科學版);2014年02期

5 吳瓊軍;;網(wǎng)絡公開課字幕翻譯的特點與方法[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年04期

6 湯莉;;翻譯導向的文本分析——《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》評介[J];學理論;2013年32期

7 郭尚玫;;簡析翻譯導向的文本分析模式[J];北方文學(下旬);2012年11期

8 張文英;吳非;;解讀諾德翻譯導向的文本分析模式[J];長春理工大學學報;2012年05期

9 朱琳;;翻譯導向的文本分析綜合模式理論基礎(chǔ)及教學啟示——認知與功能視角[J];外語教學;2012年03期

10 胡磊;;影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J];電影文學;2012年03期

相關(guān)會議論文 前1條

1 倪輝莉;;當今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年

,

本文編號:1724769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1724769.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2a2cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com