天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《夢的解析》(第六章節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2018-04-05 18:18

  本文選題:翻譯項目報告 切入點:《夢的解析》 出處:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇英譯漢的翻譯項目報告,所節(jié)選的翻譯材料來源于奧地利心理學(xué)家西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)的著作《夢的解析》(The Interpretation Of Dreams)中第六章"夢境運作"的兩個部分:"凝結(jié)作用"以及"轉(zhuǎn)移作用"。這兩部分主要著重介紹了夢境運作中的凝結(jié)作用和轉(zhuǎn)移作用。此外,還解釋了隱性夢境思想和顯性夢境內(nèi)容,以及它們二者間的聯(lián)系與區(qū)別。眾所周知,《夢的解析》是一本經(jīng)典的心理學(xué)書籍,它深刻地揭示了各種各樣藏匿于心理層面的奧秘。而弗洛伊德將夢境描述為"理解潛意識心理過程的捷徑",在書里面,作者通過列舉大量的夢境案例,從不同的角度對夢的問題進行了深入的討論。從現(xiàn)實意義來看,該書里有些觀點和邏輯雖然存在局限性,但其對心理學(xué)乃至文學(xué)、教育等領(lǐng)域都具有巨大的貢獻,為夢的研究提供了更多的方向與可能?紤]到這是一本心理學(xué)著作,所以需要筆者在翻譯前了解一些心理學(xué)基礎(chǔ)知識,特別是專有詞匯,這樣會有助于提高翻譯進程和譯文水平。其次,筆者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),原文本身就很是晦澀難懂,如果想要使譯文達到可以看明白的程度,就要善于運用英漢翻譯中常見的一些變通手段,大膽跳出原文的語法和句法,甚至適當轉(zhuǎn)換改裝,將一些句子里隱含的意思譯出來,在本報告中,筆者選取了部分語句作為重點分析對象,說明在泰特勒的"翻譯三原則"指導(dǎo)下,如何采取直譯、引申、省譯等方法完成譯文,并闡述筆者所獲得的啟示和教訓(xùn)。
[Abstract]:This is a translation project report by English-to-Chinese.The selected translation materials are derived from two parts of the sixth chapter, "the Operation of Dreams" in the Interpretation of Dreamsby Sigmund Freudd, an Austrian psychologist, in the book "the role of condensation" and "the role of transfer".These two parts focus on the condensation and transfer in the operation of dreams.In addition, it also explains the hidden dream thought and the explicit dream content, as well as their relation and difference.As we all know, the interpretation of Dreams is a classic psychology book, which deeply reveals all kinds of mysteries hidden in the psychological level.Freud describes dreams as "a shortcut to understanding the psychological process of the subconscious mind". In the book, the author discusses the problem of dreams from different angles by enumerating a large number of dream cases.In practical sense, although there are some limitations in some viewpoints and logic in the book, it has great contributions to psychology, literature, education and so on, which provides more directions and possibilities for the study of dreams.Considering this is a psychological work, it is necessary for the author to know some basic knowledge of psychology before translation, especially the special vocabulary, which will help to improve the translation process and translation level.Secondly, in the process of translation, the author finds that the original text itself is very obscure and difficult to understand. If you want the translation to reach a level that can be seen clearly, you should be good at using some common means of adaptation in English-Chinese translation.Bold to jump out of the original grammar and syntax, or even appropriate conversion to translate some of the implicit meaning in the sentence, in this report, the author selected some sentences as the focus of analysis,Under the guidance of Tytler's "three principles of Translation", this paper explains how to complete the translation by means of literal translation, extension and economization, and expounds the enlightenment and lessons gained by the author.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農(nóng)發(fā)水保項目報告獲水利部批復(fù)[N];華興時報;2008年

2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

3 張穎;《翻譯學(xué)習入門》(第2~4章)翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

5 曹陽駿;人類學(xué)視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

7 張文卓;《山東江瀧面條機械研究所及公司手冊》翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

9 張遠文;狂風戰(zhàn)斗機相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

10 楊志學(xué);《丈母娘來了》電視劇本翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年



本文編號:1715910

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1715910.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶097a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com