背景知識習(xí)得方式對口譯質(zhì)量影響的實驗報告
本文選題:口譯質(zhì)量 切入點:背景知識 出處:《南京航空航天大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:全球化發(fā)展趨勢凸顯了口譯跨學(xué)科、專業(yè)化的特點,也進(jìn)一步突出了背景知識對提高口譯質(zhì)量的影響。目前,口譯研究者對背景知識與口譯質(zhì)量的關(guān)系進(jìn)行了大量的理論和實證研究。但是很少有研究關(guān)注不同背景知識習(xí)得方式是否會對口譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。本文以南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院英語專業(yè)三年級學(xué)生為研究對象,通過實驗研究的方法,探究背景知識習(xí)得方式與口譯質(zhì)量的關(guān)系。實驗步驟如下:首先根據(jù)背景知識測試和口譯課程考試的成績分布,排除受試者背景知識熟悉度和口譯水平的差異對口譯質(zhì)量產(chǎn)生的干擾影響,選取其中的40名學(xué)生作為實驗的受試對象。然后對40名受試者進(jìn)行平均分組,兩組各20人。第一組(閱讀組):提前一小時分發(fā)與口譯測試相關(guān)的背景知識英文材料,供其閱讀。第二組(筆譯組):提前一小時將同一份背景知識英文材料讓學(xué)生做筆譯。口譯測試時,選取兩篇(英譯漢、漢譯英)關(guān)于“電力非洲項目”的材料由兩組學(xué)生進(jìn)行視譯,并現(xiàn)場錄音。實驗后,將學(xué)生錄音進(jìn)行文本轉(zhuǎn)寫,對比兩組被試在口譯質(zhì)量維度(流利度、語言準(zhǔn)確性、信息完整性)的差異,分析譯前背景知識習(xí)得方式對口譯表現(xiàn)的影響。通過對兩組學(xué)生口譯的流利度、語言準(zhǔn)確性和信息完整性等幾個方面的分析,本研究表明:(1)背景知識習(xí)得方式與口譯質(zhì)量有明顯的相關(guān)性。(2)背景知識習(xí)得方式與口譯流利度之間存在明顯的正相關(guān)關(guān)系,即與閱讀組學(xué)生相比,筆譯組學(xué)生通過筆譯掌握背景知識,能更快激活大腦中的圖式,其口譯的流利程度更高,口譯表現(xiàn)更好。(3)背景知識習(xí)得方式與語言準(zhǔn)確性的相關(guān)性中等,背景知識習(xí)得方式在一定程度上對語言準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響。對比兩次任務(wù),漢譯英的準(zhǔn)確性會受英譯漢“拉平作用”的影響,準(zhǔn)確程度更高。(4)背景知識習(xí)得方式與信息完整性的相關(guān)性中等,對于背景知識密集程度高的段落,通過筆譯獲取背景知識,其譯文更加完整,質(zhì)量更高,兩組存在明顯差異;而對于背景知識密集度較低的段落,中英文水平和常識可以彌補(bǔ)背景知識不足帶來的缺陷。以上結(jié)果表明,譯員可以采用不同的習(xí)得方式,有針對性地提高口譯的流利度、語言準(zhǔn)確性和信息完整性,進(jìn)而提高口譯質(zhì)量。
[Abstract]:The trend of globalization highlights the interdisciplinary and professional characteristics of interpreting, and the influence of background knowledge on the improvement of interpretation quality.At present, interpreting researchers have conducted a large number of theoretical and empirical studies on the relationship between background knowledge and interpretation quality.However, few studies have focused on whether different ways of acquiring background knowledge have an impact on the quality of interpretation.This paper takes the English majors of Jincheng University of Aeronautics and Astronautics in Nanjing as the research object and explores the relationship between the acquisition of background knowledge and the quality of interpretation by means of an experimental study.The experimental steps are as follows: firstly, according to the background knowledge test and the score distribution of the interpreting course, the interference of the subjects' background knowledge familiarity and interpretation level on the interpretation quality is excluded.Forty of them were selected as subjects.Then 40 subjects were divided into two groups, 20 in each group.Group 1 (Reading Group: one hour in advance to distribute English background materials related to the interpretation test for their reading.The second group (translation group: one hour in advance of the same background knowledge of English materials for students to do translation.During the interpretation test, two articles (English-to-Chinese, C-E) on the "Power Africa Project" were selected and recorded live by two groups of students.After the experiment, the students were recorded and transcribed, and the differences in interpretation quality (fluency, language accuracy, information integrity) between the two groups were compared, and the effect of the acquisition of pre-translation background knowledge on interpretation performance was analyzed.By analyzing the fluency, language accuracy and information integrity of the two groups of students,The present study shows that: (1) there is a significant correlation between background knowledge acquisition style and interpretation quality. (2) there is a positive correlation between background knowledge acquisition style and interpreting fluency, that is, there is a significant correlation between background knowledge acquisition style and interpreting fluency, that is, compared with the students in the reading group.The students of the translation group can activate the schema in the brain more quickly by mastering the background knowledge through the translator, and their interpretation fluency is higher, the interpretation performance is better, the correlation between the way of background knowledge acquisition and the language accuracy is moderate.To some extent, background knowledge acquisition has an effect on language accuracy.Comparing the two tasks, the accuracy of Chinese-English translation will be affected by English-to-Chinese 's "levelling role". The accuracy is higher. (4) the correlation between the acquisition mode of background knowledge and the integrity of information is moderate.The translation of background knowledge is more complete and the quality of the translation is higher. There are obvious differences between the two groups, but for the paragraphs with low background knowledge intensity, the level of Chinese and English and common sense can make up for the defects caused by the lack of background knowledge.The above results show that interpreters can adopt different acquisition methods to improve their fluency, language accuracy and information integrity, and thus improve the quality of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 許琪;;讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果[J];現(xiàn)代外語;2016年06期
2 徐悅;吳倩琰;;視譯質(zhì)量評估參值表研制[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(教育版);2016年02期
3 盛丹丹;;口譯學(xué)習(xí)者知識能力的習(xí)得及評估——基于概念圖途徑的研究[J];上海翻譯;2016年02期
4 王洪林;;口譯測試對口譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實證研究[J];中國翻譯;2016年02期
5 王初明;;讀后續(xù)寫何以有效促學(xué)[J];外語教學(xué)與研究;2015年05期
6 王茜;劉和平;;2004—2013中國口譯研究的發(fā)展與走向[J];上海翻譯;2015年01期
7 王斌華;;從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J];外語與外語教學(xué);2012年06期
8 高純娟;;從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備[J];臨沂大學(xué)學(xué)報;2012年06期
9 孫翠萍;;口譯中的記憶[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
10 穆雷;鄒兵;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J];中國翻譯;2011年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 陳周楠;背景知識圖式對同聲傳譯的影響及啟示[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 李超然;基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的英中同傳專業(yè)詞匯術(shù)語譯前準(zhǔn)備方法研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
3 王曉;不同的專業(yè)信息密度下認(rèn)知補(bǔ)充與口譯表現(xiàn)的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 胡珍銘;背景知識圖式對口譯策略能力影響的實證研究[D];湖南大學(xué);2012年
5 王茜;從圖式角度試探背景知識在口譯中的作用[D];上海外國語大學(xué);2006年
,本文編號:1714746
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1714746.html