試析傳播學視角下茶文化語篇翻譯策略
發(fā)布時間:2018-04-05 03:05
本文選題:傳播學 切入點:茶文化語篇 出處:《福建茶葉》2017年05期
【摘要】:從傳播學出發(fā)對茶文化語篇內(nèi)容進行翻譯,可以使茶文化譯文獲得更好的傳播效果;趥鞑W理論,譯者應該更加重視讀者的閱讀感受,同時也要考慮譯文的可傳播性。本文首先就傳播學的定義及其與翻譯的關系進行簡要闡述,并就我國茶文化語篇的語言特點進行具體分析,接著在此基礎上提出幾點翻譯策略,希望能夠促進國內(nèi)茶文化語篇的翻譯,使我國茶文化在國際舞臺上發(fā)光放彩。茶文化語篇的語言特點主要包括兩點:客觀嚴謹;具有文學美感。傳播學視角下茶文化語篇的翻譯策略可以嘗試直譯和意譯相結(jié)合;注重形式美和音律美;適當進行增刪處理。
[Abstract]:From the perspective of communication, the translation of tea culture text can make the tea culture translation achieve better communication effect.Based on the theory of communication, the translator should pay more attention to the reader's reading feeling and the communicability of the target text.This paper first gives a brief account of the definition of communication and its relationship with translation, analyzes the linguistic characteristics of Chinese tea culture discourse, and then puts forward some translation strategies.It is hoped that the translation of Chinese tea culture will be promoted and the Chinese tea culture will shine brightly on the international stage.The linguistic characteristics of tea culture discourse mainly include two points: objective and rigorous; it has a literary aesthetic sense.From the perspective of communication, the translation strategies of tea culture discourse can be combined with literal translation and free translation, pay attention to formal beauty and rhythmic beauty, and deal with appropriate additions and deletions.
【作者單位】: 江西中醫(yī)藥大學人文學院;
【分類號】:H315.9;TS971
,
本文編號:1712896
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1712896.html
最近更新
教材專著