天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《暗夜女王》(22-33章)英漢翻譯報告

發(fā)布時間:2018-04-05 02:36

  本文選題:翻譯報告 切入點:《暗夜女王》 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告,所選文本《暗夜女王》(Queen of the Night)是澳大利亞作家琳恩·霍爾(Leanne Hall)的青少年文學(xué)作品。譯者選取了第二十二章至三十三章進行英漢翻譯。本報告以漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)提出的接受理論(Reception Theory)為理論指導(dǎo)。本報告首先通過介紹該翻譯實踐的背景信息,說明了該翻譯項目的目標和意義。其次,又概述了作者和原文的內(nèi)容。報告的重點在于把接受理論運用于翻譯過程中,在這種理論的指導(dǎo)下,譯者采用了音譯法、意譯法、加注法、增譯法、語序調(diào)整法、四字格結(jié)構(gòu)法以及詞類轉(zhuǎn)換等翻譯方法,并用這些方法解決了詞的翻譯、句子的翻譯、語言生動性以及翻譯腔問題。在翻譯過程中,譯者從目標讀者的視角出發(fā),盡可能得還原原文的魔幻意境以及主人公的心理活動,使目標讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果接近原語讀者閱讀原文的效果。同時,譯者希望翻譯文本可以給原文提供一個可參考的中文譯本,并為青少年文學(xué)翻譯的發(fā)展盡一份綿薄之力。
[Abstract]:This report is based on Hans Robert Jauss ' s theory of acceptance . In the process of translation , the translator adopts the theory of translation , translation of sentences , filling method , translation method , word order adjustment method , four - character lattice structure method and word translation .

【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陽曉儒;從接受理論看藝術(shù)生產(chǎn)和藝術(shù)消費的同一[J];學(xué)術(shù)論壇;1989年03期

2 姚基;;閱讀的自由和必然——試論接受理論的基本問題[J];學(xué)習(xí)與探索;1989年Z1期

3 周劍;漠視、扭曲與其反座力——再論外國接受理論的“拿來”[J];外國文學(xué)研究;1996年04期

4 張萍;在衛(wèi)校語文教學(xué)中引入‘接受理論’[J];中等醫(yī)學(xué)教育;2000年03期

5 周劍;接受理論“閱讀級次”說[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2000年02期

6 周文s,

本文編號:1712843


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1712843.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f57cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com