《暗夜女王》(22-33章)英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-05 02:36
本文選題:翻譯報(bào)告 切入點(diǎn):《暗夜女王》 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本《暗夜女王》(Queen of the Night)是澳大利亞作家琳恩·霍爾(Leanne Hall)的青少年文學(xué)作品。譯者選取了第二十二章至三十三章進(jìn)行英漢翻譯。本報(bào)告以漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)提出的接受理論(Reception Theory)為理論指導(dǎo)。本報(bào)告首先通過介紹該翻譯實(shí)踐的背景信息,說明了該翻譯項(xiàng)目的目標(biāo)和意義。其次,又概述了作者和原文的內(nèi)容。報(bào)告的重點(diǎn)在于把接受理論運(yùn)用于翻譯過程中,在這種理論的指導(dǎo)下,譯者采用了音譯法、意譯法、加注法、增譯法、語序調(diào)整法、四字格結(jié)構(gòu)法以及詞類轉(zhuǎn)換等翻譯方法,并用這些方法解決了詞的翻譯、句子的翻譯、語言生動(dòng)性以及翻譯腔問題。在翻譯過程中,譯者從目標(biāo)讀者的視角出發(fā),盡可能得還原原文的魔幻意境以及主人公的心理活動(dòng),使目標(biāo)讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果接近原語讀者閱讀原文的效果。同時(shí),譯者希望翻譯文本可以給原文提供一個(gè)可參考的中文譯本,并為青少年文學(xué)翻譯的發(fā)展盡一份綿薄之力。
[Abstract]:This report is based on Hans Robert Jauss ' s theory of acceptance . In the process of translation , the translator adopts the theory of translation , translation of sentences , filling method , translation method , word order adjustment method , four - character lattice structure method and word translation .
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陽曉儒;從接受理論看藝術(shù)生產(chǎn)和藝術(shù)消費(fèi)的同一[J];學(xué)術(shù)論壇;1989年03期
2 姚基;;閱讀的自由和必然——試論接受理論的基本問題[J];學(xué)習(xí)與探索;1989年Z1期
3 周劍;漠視、扭曲與其反座力——再論外國接受理論的“拿來”[J];外國文學(xué)研究;1996年04期
4 張萍;在衛(wèi)校語文教學(xué)中引入‘接受理論’[J];中等醫(yī)學(xué)教育;2000年03期
5 周劍;接受理論“閱讀級(jí)次”說[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
6 周文s,
本文編號(hào):1712843
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1712843.html
最近更新
教材專著