順應(yīng)理論視角下的模擬金磚會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-04 23:25
本文選題:模擬金磚會(huì)議 切入點(diǎn):會(huì)議口譯 出處:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),我國(guó)與世界各國(guó)的交往日趨頻繁,國(guó)際會(huì)議成為了我國(guó)與外界進(jìn)行信息交流的重要平臺(tái)。尤其是近幾年來(lái),中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流日益密切,會(huì)議翻譯在其中扮演了重要角色。本次模擬是以金磚會(huì)議為主要形式進(jìn)行口譯實(shí)踐,考慮到模擬會(huì)議的實(shí)際情況,整個(gè)口譯形式以同聲傳譯為主,交替?zhèn)髯g為輔。本報(bào)告以模擬金磚會(huì)議口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),此次模擬金磚會(huì)議是與遼寧大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院共同完成。金磚國(guó)家囊括了全球最大的五個(gè)新興市場(chǎng)國(guó)家,這些國(guó)家具有勞動(dòng)力成本低,天然資源豐富的優(yōu)點(diǎn),近些年一直受到世界各國(guó)的關(guān)注。本篇實(shí)踐報(bào)告主要包括金磚會(huì)議的舉辦過(guò)程并結(jié)合順應(yīng)理論對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明。報(bào)告分為三個(gè)部分,主要內(nèi)容如下:第一部分即引言部分,介紹此次模擬金磚會(huì)議的背景和口譯實(shí)踐的重要性。第二部分是正文,由三個(gè)章節(jié)組成。第一章主要介紹此次模擬金磚會(huì)議的背景,口譯任務(wù)的特點(diǎn)以及順應(yīng)理論。第二章是模擬金磚會(huì)議的過(guò)程,主要包括三個(gè)階段,即譯前準(zhǔn)備階段、譯中實(shí)踐階段和譯后整理階段。第三章是案例分析,也是本次翻譯實(shí)踐的核心部分。分析了在順應(yīng)理論指導(dǎo)下本次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的具有代表性的案例,并針對(duì)口譯過(guò)程中遇到的困難提出對(duì)應(yīng)的解決方法。最后一部分是對(duì)全文的總結(jié)。譯者通過(guò)反思此次模擬金磚會(huì)議口譯過(guò)程,總結(jié)了口譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和收獲以及在日后口譯工作中的需要改進(jìn)之處。
[Abstract]:With the continuous improvement of our country's international status and economic strength, the exchanges between our country and the rest of the world are becoming more and more frequent, and the international conference has become an important platform for the exchange of information between our country and the outside world.Especially in recent years, the communication between China and the international community is getting closer and closer, and conference translation plays an important role in it.This simulation is based on the BRICS conference as the main form of interpretation practice, considering the actual situation of the simulation meeting, the whole interpretation form is mainly simultaneous interpretation, supplemented by consecutive interpretation.This report is based on the interpretation practice of the BRICS Conference, which was jointly completed with the School of International Relations of Liaoning University.The BRICS, which comprise the world's five largest emerging markets, have attracted worldwide attention in recent years because of their advantages of low labour costs and rich natural resources.This practical report mainly includes the BRICS conference and the adaptation theory to explain the translation skills in the interpretation process in detail.The report is divided into three parts. The main contents are as follows: the first part, the introduction, introduces the background of the BRICS simulation and the importance of interpretation practice.The second part is the text, which consists of three chapters.The first chapter introduces the background of the BRICS conference, the characteristics of interpretation tasks and adaptation theory.The second chapter is the process of simulating BRICS conference, which consists of three stages: pre-translation preparation stage, translation practice stage and post-translation finishing stage.Chapter three is a case study, which is also the core part of this translation practice.Under the guidance of adaptation theory, this paper analyzes the typical cases in translation practice, and puts forward corresponding solutions to the difficulties encountered in the process of interpretation.The last part is a summary of the full text.By reflecting on the interpretation process of the BRICS conference, the translator summarizes the experiences and achievements in the interpretation process and the needs for improvement in the future interpretation work.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳應(yīng)年;;推薦羅新璋編《翻譯論集》[J];博覽群書;2001年07期
,本文編號(hào):1712185
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1712185.html
最近更新
教材專著