順應(yīng)理論視角下的模擬金磚會議口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-04 23:25
本文選題:模擬金磚會議 切入點:會議口譯 出處:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著我國國際地位的不斷提高,經(jīng)濟實力的不斷增強,我國與世界各國的交往日趨頻繁,國際會議成為了我國與外界進行信息交流的重要平臺。尤其是近幾年來,中國與國際社會交流日益密切,會議翻譯在其中扮演了重要角色。本次模擬是以金磚會議為主要形式進行口譯實踐,考慮到模擬會議的實際情況,整個口譯形式以同聲傳譯為主,交替?zhèn)髯g為輔。本報告以模擬金磚會議口譯實踐為基礎(chǔ),此次模擬金磚會議是與遼寧大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院共同完成。金磚國家囊括了全球最大的五個新興市場國家,這些國家具有勞動力成本低,天然資源豐富的優(yōu)點,近些年一直受到世界各國的關(guān)注。本篇實踐報告主要包括金磚會議的舉辦過程并結(jié)合順應(yīng)理論對口譯過程中出現(xiàn)的翻譯技巧進行了詳細的說明。報告分為三個部分,主要內(nèi)容如下:第一部分即引言部分,介紹此次模擬金磚會議的背景和口譯實踐的重要性。第二部分是正文,由三個章節(jié)組成。第一章主要介紹此次模擬金磚會議的背景,口譯任務(wù)的特點以及順應(yīng)理論。第二章是模擬金磚會議的過程,主要包括三個階段,即譯前準備階段、譯中實踐階段和譯后整理階段。第三章是案例分析,也是本次翻譯實踐的核心部分。分析了在順應(yīng)理論指導(dǎo)下本次翻譯實踐中出現(xiàn)的具有代表性的案例,并針對口譯過程中遇到的困難提出對應(yīng)的解決方法。最后一部分是對全文的總結(jié)。譯者通過反思此次模擬金磚會議口譯過程,總結(jié)了口譯過程中的經(jīng)驗和收獲以及在日后口譯工作中的需要改進之處。
[Abstract]:With the continuous improvement of our country's international status and economic strength, the exchanges between our country and the rest of the world are becoming more and more frequent, and the international conference has become an important platform for the exchange of information between our country and the outside world.Especially in recent years, the communication between China and the international community is getting closer and closer, and conference translation plays an important role in it.This simulation is based on the BRICS conference as the main form of interpretation practice, considering the actual situation of the simulation meeting, the whole interpretation form is mainly simultaneous interpretation, supplemented by consecutive interpretation.This report is based on the interpretation practice of the BRICS Conference, which was jointly completed with the School of International Relations of Liaoning University.The BRICS, which comprise the world's five largest emerging markets, have attracted worldwide attention in recent years because of their advantages of low labour costs and rich natural resources.This practical report mainly includes the BRICS conference and the adaptation theory to explain the translation skills in the interpretation process in detail.The report is divided into three parts. The main contents are as follows: the first part, the introduction, introduces the background of the BRICS simulation and the importance of interpretation practice.The second part is the text, which consists of three chapters.The first chapter introduces the background of the BRICS conference, the characteristics of interpretation tasks and adaptation theory.The second chapter is the process of simulating BRICS conference, which consists of three stages: pre-translation preparation stage, translation practice stage and post-translation finishing stage.Chapter three is a case study, which is also the core part of this translation practice.Under the guidance of adaptation theory, this paper analyzes the typical cases in translation practice, and puts forward corresponding solutions to the difficulties encountered in the process of interpretation.The last part is a summary of the full text.By reflecting on the interpretation process of the BRICS conference, the translator summarizes the experiences and achievements in the interpretation process and the needs for improvement in the future interpretation work.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳應(yīng)年;;推薦羅新璋編《翻譯論集》[J];博覽群書;2001年07期
,本文編號:1712185
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1712185.html
最近更新
教材專著