《商業(yè)銀行融資風(fēng)險(xiǎn)研究》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-04 21:11
本文選題:金融英語(yǔ) 切入點(diǎn):功能對(duì)等 出處:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,隨著我國(guó)“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),金融相關(guān)知識(shí)的更新速度越來(lái)越快,我國(guó)金融發(fā)展的成果想要被世界認(rèn)可,也需要譯成英文。在國(guó)際金融一體化發(fā)展中,金融英語(yǔ)翻譯成為了國(guó)際金融交流的橋梁。基于對(duì)金融方面的興趣,譯者選擇了金融領(lǐng)域的翻譯作為研究對(duì)象。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為五個(gè)部分,第一部分是任務(wù)描述,主要介紹翻譯項(xiàng)目的有關(guān)情況;第二部分是過(guò)程描述,主要分為譯前準(zhǔn)備階段、正式翻譯階段和審校修改階段;第三部分是譯前準(zhǔn)備,包括文本分析,相關(guān)翻譯工具及參考資料的準(zhǔn)備和制作專業(yè)詞匯表;第四部分是案例分析,在翻譯中運(yùn)用了一些翻譯技巧,比如直譯、意譯、增譯、減譯、拆句法、合句法等,并結(jié)合案例進(jìn)行了分析。第五部分是實(shí)踐總結(jié),主要是譯者在本次翻譯實(shí)踐中積累的經(jīng)驗(yàn),以及對(duì)翻譯工作的新認(rèn)識(shí)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論為理論框架,結(jié)合案例認(rèn)真分析了金融文本翻譯中一些翻譯技巧,希望此翻譯報(bào)告能為此類(lèi)文本筆譯的譯者提供參考和借鑒。
[Abstract]:Under the background of global economic integration, with the development strategy of "Belt and Road" in our country, the updating speed of financial related knowledge is getting faster and faster. The achievements of financial development in China need to be translated into English if we want to be recognized by the world.In the development of international financial integration, financial English translation has become the bridge of international financial communication.Based on the interest in finance, the translator chooses translation in the field of finance as the object of study.This translation practice report is divided into five parts: the first part is the task description, the second part is the process description, the second part is the pre-translation preparation stage, the formal translation stage and the revision stage.The third part is pre-translation preparation, including text analysis, preparation of relevant translation tools and reference materials, and preparation of professional glossary. The fourth part is case study, which uses some translation techniques, such as literal translation, free translation, additional translation, etc.Subtractive, syntactic, syntactic, and so on, and combined with the case analysis.The fifth part is a summary of practice, mainly the translator's experience accumulated in the translation practice, as well as a new understanding of translation work.Based on the translation functional equivalence theory of American linguist Eugene A. Nida, this paper makes a careful analysis of some translation techniques in financial text translation with a case study.It is hoped that this translation report can be used as a reference for translators of this kind of text translation.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊春亮;;國(guó)內(nèi)保理業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制探析——以某行一起國(guó)內(nèi)保理不良貸款為例[J];現(xiàn)代金融;2015年05期
2 譚敏;;商業(yè)銀行貿(mào)易融資業(yè)務(wù)的新發(fā)展——供應(yīng)鏈融資[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2008年09期
3 馮長(zhǎng)甫;;金融英語(yǔ)翻譯探討[J];上海翻譯;2007年03期
,本文編號(hào):1711698
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1711698.html
最近更新
教材專著