交際翻譯理論指導下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-04-04 16:23
本文選題:信息型文本 切入點:交際翻譯理論 出處:《四川師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,所譯原文來自皮特·紐馬克(Peter Newmark)所著的《翻譯問題探討》節(jié)選部分(145-188頁)。該書是一本探討翻譯理論與實踐的論文集。此節(jié)選部分(145-188頁)闡述了翻譯實踐中一些常見的問題和作者所給出的相應的建議,對翻譯實踐活動具有很大的指導意義。紐馬克將文本分為信息型文本、表達型文本和呼喚型文本。通過對原文本進行分析,可以得知原文本屬于信息型文本,信息型文本的目的是傳遞信息給讀者。該類文本的翻譯適合采用紐馬克的交際翻譯理論。因此,筆者采用交際翻譯理論來指導整個翻譯過程。在交際翻譯理論的指導下,筆者采用了一些翻譯技巧,比如增譯法、轉換法、分譯法等,力圖使譯文能夠準確地傳達出原文的信息,達到交際的效果。本翻譯報告一共分為五個部分。第一部分為翻譯項目簡介,包括翻譯項目的背景、意義、目標和結構;第二部分描述了翻譯過程,包括譯前準備,譯中工作和譯后校對;第三部分闡述了研究背景,包括原文背景和理論基礎;第四部分為案例分析,舉例分析了交際翻譯理論指導下對翻譯難點的處理和翻譯過程中所采用的一些翻譯方法;第五部分為翻譯項目總結,總結了筆者在此次翻譯項目中所獲得的經(jīng)驗與教訓。
[Abstract]:This paper is a translation report from Peter Newmark by Peter Newmark. an excerpt from the excerpt from pages 145-188.The book is a collection of essays on translation theory and practice.This excerpt (145-188 pages) expounds some common problems in translation practice and the author's corresponding suggestions, which is of great guiding significance to translation practice.Newmark divides the text into informational text, expressive text and calling text.Through the analysis of the original text, we can know that the original text belongs to the information text, and the purpose of the information text is to transmit the information to the reader.The translation of this kind of text is suitable for Newmark's communicative translation theory.Therefore, the author adopts communicative translation theory to guide the whole translation process.Under the guidance of communicative translation theory, the author adopts some translation techniques, such as incremental translation, conversion, and sub-translation, in order to make the target text convey the original information accurately and achieve the communicative effect.This translation report is divided into five parts.The first part is a brief introduction of the translation project, including the background, significance, objectives and structure of the translation project; the second part describes the translation process, including pre-translation preparation, translation work and post-translation proofreading; the third part describes the background of the research.It includes the background and theoretical basis of the original text, the case study in the fourth part, examples of the translation difficulties and some translation methods used in the translation process under the guidance of the communicative translation theory. The fifth part is a summary of the translation projects.The author summarizes the experience and lessons learned in this translation project.
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J];北方經(jīng)貿;2010年01期
2 王雪艷;談如何靈活運用直譯法和意譯法[J];錦州醫(yī)學院學報;1998年05期
,本文編號:1710738
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1710738.html
最近更新
教材專著