從“格義”到“正名”——翻譯傳播中華文化的必要一環(huán)
本文選題:格義 切入點(diǎn):正名 出處:《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年05期
【摘要】:在跨文化傳播和翻譯中,"格義"是不可避免的過(guò)程。"格義"之后,需要做的是"正名",這是糾正"格義"之弊,準(zhǔn)確進(jìn)行文化傳播的重要一環(huán)。所謂"正名",就是在系統(tǒng)論思想的觀照下,重新審視中華文化的譯傳歷史,對(duì)重要的文化術(shù)語(yǔ)及其譯名進(jìn)行重新審查和厘定。中華文化傳譯已經(jīng)經(jīng)過(guò)了幾百年,在取得很大成就的同時(shí)也暴露出了一些問(wèn)題,主要是受到歷史的局限,在譯名中有許多適應(yīng)西方文化的"格義"之處,影響了中國(guó)文化的傳播及其效果。當(dāng)前中華文化的傳播正搭上了發(fā)展快車(chē)道,越來(lái)越多的中國(guó)譯者也走上了中譯外的道路。在這情況下,更需要認(rèn)真對(duì)待"正名"問(wèn)題。文章對(duì)"正名"的重要性、當(dāng)前存在的問(wèn)題及對(duì)策提出了自己的意見(jiàn)。
[Abstract]:In the process of cross-cultural communication and translation, "GE Yi" is an inevitable process. After "meaning", what needs to be done is "correct name", which is to correct the disadvantage of "meaning". An important link in the accurate transmission of culture. The so-called "correct name" is to re-examine the history of the translation and transmission of Chinese culture under the consideration of the system theory. Reviewing and determining important cultural terms and their translated names. The interpretation of Chinese culture has been going on for hundreds of years, and at the same time has exposed some problems, mainly due to the limitations of history. In the translated name, there are many "GE Yi" that adapt to the western culture, which affects the spread of Chinese culture and its effect. At present, the spread of Chinese culture is on the fast track of development. More and more Chinese translators are also on the path of translation from Chinese to foreign. In this case, it is necessary to take the issue of "correcting names" seriously. The paper puts forward some suggestions on the importance of "correcting names", the existing problems and the countermeasures.
【作者單位】: 華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 白欲曉;;格義探微[J];宗教學(xué)研究;2008年02期
2 陳少明;;格義之外[J];開(kāi)放時(shí)代;2012年11期
3 劉振寧;;唐代景教“格義”論發(fā)凡——兼論“格義”之利弊[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
4 張雪松;;對(duì)“格義”的再認(rèn)識(shí)——以三教關(guān)系為視角的考察[J];中國(guó)哲學(xué)史;2012年03期
5 李曙華;;中西科學(xué)文化源流大略——兼論中西語(yǔ)言互釋中的格義與反格義[J];河池學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
6 劉振寧;;“格義”:唐代景教的傳教方略——兼論景教的“格義”態(tài)勢(shì)[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
7 陸世全;;試論“格義”在佛教與中國(guó)文化融合過(guò)程中的作用[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1993年02期
8 張舜清;;對(duì)“格義”作為言“道”方式的反思[J];學(xué)術(shù)論壇;2006年06期
9 楊澤樹(shù);侯敏;;陳寅恪“格義”研究發(fā)凡[J];云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
10 劉笑敢;;反向格義與中國(guó)哲學(xué)方法論反思[J];哲學(xué)研究;2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 桑兵;;中國(guó)近現(xiàn)代史的貫通與滯礙[A];過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)與未來(lái)的可能走向——中國(guó)近代史研究三十年(1979-2009)[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 顧鈞;明清之際傳教士的“格義儒學(xué)”[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 王曉冉;格義定義及分期研究[D];山東大學(xué);2009年
2 羅中;“格義”與“反向格義”[D];中央民族大學(xué);2010年
3 屈燕飛;論“格義”對(duì)佛學(xué)中國(guó)化的影響[D];西南大學(xué);2014年
4 李琴;格義:圣經(jīng)漢譯文化闡釋的策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1699344
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1699344.html