奈達(dá)“讀者反映論”與葛浩文翻譯觀之分析比較
本文選題:奈達(dá) 切入點(diǎn):讀者反映論 出處:《現(xiàn)代語文(語言研究版)》2016年12期
【摘要】:奈達(dá)的"讀者反映論"自引入中國后,在產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的同時(shí)也頗受爭議。本文結(jié)合具體實(shí)例,分析比較奈達(dá)的"讀者反映論"與葛浩文的翻譯觀——"忠實(shí)與背叛"之間的聯(lián)系與差異。
[Abstract]:Nida's "Reader's Theory of reflection" has been controversial since it was introduced into China. This paper analyzes and compares the relationship and difference between Nida's "Reflector's Theory of reflection" and the translation view of "faithfulness and betrayal".
【作者單位】: 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉敬國;;文學(xué)翻譯中的信息變異——析大衛(wèi)·霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2009年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 林艷;郭泉江;;奈達(dá)“讀者反映論”與葛浩文翻譯觀之分析比較[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2016年12期
2 劉楓;;突發(fā)公共衛(wèi)生事件信息變異研究[J];湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學(xué)刊;2000年04期
2 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀對(duì)我國文學(xué)翻譯的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年07期
3 高術(shù);;理性主義翻譯觀對(duì)譯作的影響[J];江蘇外語教學(xué)研究;2003年01期
4 張丹;;論等效翻譯觀在幾個(gè)層面上的指導(dǎo)作用[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
5 孫紅梅;;語言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之對(duì)比淺析[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年12期
6 黃琦;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與模糊語言的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
7 何蘇明;;淺談林語堂的翻譯觀及實(shí)踐[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年16期
8 邵毅;;林語堂翻譯觀述評(píng)[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 蔣煥新;;論林語堂的翻譯觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 羅國青;;零翻譯觀的論證[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 王銀泉;;明末清初耶穌會(huì)士翻譯活動(dòng)、翻譯觀與翻譯策略述評(píng)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 馮智強(qiáng);;語言哲學(xué)視閾下的翻譯觀溯源——從語言觀問題談起[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認(rèn)識(shí)論闡釋[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 高寧;;論魯迅直譯觀的語學(xué)基礎(chǔ)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 司斯;文化翻譯觀下《論語》中“信”的翻譯對(duì)比研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 陶覺吾;從認(rèn)知角度探討字幕口譯[D];蘇州大學(xué);2015年
3 徐鑫;認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討[D];寧波大學(xué);2014年
4 荊桂萍;認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀下的科技文本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2016年
5 李巧;從文化翻譯觀角度對(duì)比分析《詩經(jīng)》鳥意象的英譯處理對(duì)起興句效果傳達(dá)的影響[D];北京外國語大學(xué);2016年
6 繆曉楓;在文化翻譯觀指導(dǎo)下的關(guān)于《螺祖故事》(第二章)的翻譯報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2016年
7 張渝梅;從意識(shí)形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對(duì)譯者的影響[D];四川師范大學(xué);2013年
8 特晶;奧·威·施萊格爾詩化翻譯觀研究[D];天津大學(xué);2012年
9 易雍銳;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 羅燕;文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1699172
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1699172.html