天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《在聚光燈下》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-01 22:15

  本文選題:心理治療 切入點(diǎn):交際翻譯 出處:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《在聚光燈下》一書(shū)是心理學(xué)家珍妮特·埃斯波西托(Janet E.Esposito)的心理治療學(xué)著作。書(shū)中包含了大量演講和表演恐懼的真實(shí)案例以及一系列行之有效的心理治療方法。本書(shū)的翻譯對(duì)于我們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的心理研究方法和成果,普及相關(guān)心理學(xué)知識(shí)和治療策略具有重要意義。紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論作為譯學(xué)界重要的翻譯理論,在翻譯中具有普遍的適用性。紐馬克認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)具體文本具體分析,即翻譯理論和策略的選用應(yīng)充分考慮文本的類型和題材。筆者經(jīng)分析后認(rèn)為,交際翻譯可用作心理治療學(xué)文本翻譯的理論基礎(chǔ)。本報(bào)告選用《在聚光燈下》一書(shū)中五個(gè)章節(jié)的翻譯為研究對(duì)象,以紐馬克的交際翻譯為理論指導(dǎo)。該報(bào)告共分五大部分,第一部分:引言,介紹本書(shū)作者及內(nèi)容。第二部分:譯前準(zhǔn)備,包括對(duì)心理學(xué)知識(shí)的積累及對(duì)翻譯材料的分析。第三部分:理論基礎(chǔ),對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行可行性分析。第四部分:案例分析,從單詞、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析具體翻譯策略的選用。第五部分:總結(jié),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)及重難點(diǎn)。以交際翻譯理論為指導(dǎo),本報(bào)告分析了增詞法、拆句法、人稱照應(yīng)法等具體翻譯策略的使用,旨在保證譯文的忠實(shí)性和通順性,希望能為相關(guān)研究提供一些參考和借鑒。
[Abstract]:"under the spotlight" is a psychotherapeutic work by psychologist Janet Esposito E. Esposito. It contains a host of real cases of speech and acting fear and a range of effective psychotherapy methods. The translation of this book is useful for us to study the advanced psychological research methods and achievements in the West. It is of great significance to popularize the knowledge of psychology and therapeutic strategies. As an important translation theory, Newmark's communicative translation theory and semantic translation theory have universal applicability in translation. Translation should be concretely analyzed, that is, the choice of translation theories and strategies should take full account of the types and themes of the texts. Communicative translation can be used as the theoretical basis for the translation of psychotherapeutical texts. This report focuses on the translation of five chapters in the book "in the spotlight", guided by Newmark's communicative translation. The report is divided into five parts. Part I: introduction, introduction to the author and content of the book. Part two: preparation for translation, including the accumulation of psychological knowledge and analysis of translation materials. A feasibility analysis of communicative translation theory is made. Part four: case study, analysis of the choice of specific translation strategies from three levels: word, sentence and text. Part five: summary. Based on the communicative translation theory, this report analyzes the use of specific translation strategies, such as lexical addition, syntactic disassembly and personal anaphora, in order to ensure the faithfulness and smoothness of the translation. Hope to provide some reference and reference for the relevant research.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 司顯柱;論翻譯技巧研究的語(yǔ)篇視角[J];上?萍挤g;2004年02期

2 趙宏,邵志洪;英漢第三人稱代詞語(yǔ)篇照應(yīng)功能對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年03期

,

本文編號(hào):1697530

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1697530.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7f515***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com