功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性
本文選題:功能對(duì)等理論 切入點(diǎn):商務(wù)英語(yǔ) 出處:《黑河學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年06期
【摘要】:利用功能對(duì)等理論作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的支撐和依據(jù),發(fā)揮功能對(duì)等理論的引導(dǎo)性作用,以此來(lái)促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和水平。功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮出指導(dǎo)效用,在商務(wù)英語(yǔ)信函、商務(wù)英語(yǔ)廣告、商務(wù)英語(yǔ)合同中加以運(yùn)用,可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。
[Abstract]:In order to promote the quality and level of business English translation, functional equivalence theory is used as the support and basis of business English translation, and the functional equivalence theory plays a guiding role in business English translation. It can be used in business English letters, business English advertisements and business English contracts to achieve better translation accuracy.
【作者單位】: 安徽中澳科技職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系;
【基金】:安徽省高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)”(2013jxtd089)
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買(mǎi)買(mǎi)提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1695356
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1695356.html