《穆罕默德及其繼任者》(卷二)第六章—第十二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 03:00
本文選題:翻譯報(bào)告 切入點(diǎn):文學(xué)翻譯 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:和平與發(fā)展是當(dāng)今世界主題,然而由于文化宗教信仰不同而引發(fā)的沖突此起彼伏,世界文明沖突日益尖銳,伊斯蘭文明研究成為引人注目的領(lǐng)域。基于此,本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的源文本選用著名白人作家華盛頓·歐文所寫的《穆罕默德及其繼任者》第二卷第六章到第十二章,主要敘述先知穆罕默德逝世后,其第一任繼任者阿布·貝克爾及第二任繼任者歐麥爾·卜·拉比阿如何秉承遺志,傳播伊斯蘭教,令伊斯蘭文明崛起。本翻譯報(bào)告共五章,第一章是任務(wù)描述,第二章為翻譯過程,第三章為翻譯理論,本章主要解讀胡庚申教授在生態(tài)翻譯學(xué)中提出的“翻譯選擇適應(yīng)論”,以及其翻譯方法“三維”轉(zhuǎn)換法;第四章為案例分析,同樣是本文重點(diǎn),筆者以“三維”轉(zhuǎn)換法為指導(dǎo),從語(yǔ)言維,文化維,交際維三個(gè)維度分析了翻譯過程中出現(xiàn)的問題,同時(shí)結(jié)合增譯與減譯、詞性轉(zhuǎn)換、順譯和倒譯以及合譯等翻譯方法,具體分析典型案例。第五章是結(jié)語(yǔ),總結(jié)了此次翻譯任務(wù)過程中所得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及不足之處。此翻譯是筆者在翻譯碩士學(xué)習(xí)期間的重要組成部分,通過實(shí)踐與反思,筆者對(duì)翻譯的性質(zhì)有了更為深刻認(rèn)識(shí),也發(fā)現(xiàn)自身不足,更明確未來(lái)努力方向。
[Abstract]:Peace and development are the main themes of the world today. However, conflicts caused by different cultures and religious beliefs are one after another, and the conflicts of world civilizations are becoming increasingly acute, and the study of Islamic civilization has become a noticeable field. The source text of this translation practice report is from chapters 6 to 12 of the second volume of Mohamed and his successors, written by the famous white writer Washington Irving, mainly describing the death of the prophet Mohamed. How his first successor, Abu Becker, and his second successor, Omar Bub Rabia, inherited the will to spread Islam and bring about the rise of Islamic civilization. This translation report consists of five chapters, the first of which is the description of the mission. The second chapter is the translation process, the third chapter is the translation theory. This chapter mainly interprets Hu Gengshen's "adaptation Theory of Translation Choice" proposed by Professor Hu Gengshen in ecological translation and its translation method "three dimensional" transformation method. Chapter four is a case study. Under the guidance of the "three-dimensional" transformation method, the author analyzes the problems in translation process from three dimensions: language dimension, cultural dimension and communicative dimension. At the same time, the author combines the addition and subtraction of translation and the conversion of part of speech. The translation methods, such as sequence translation, translation inversion and co-translation, are used to analyze the typical cases. Chapter five is the conclusion. This paper sums up the experience and lessons learned in the course of the translation task and its shortcomings. This translation is an important part of the author's master of translation studies. Through practice and reflection, the author has a deeper understanding of the nature of translation. Also found their own shortcomings, more clear direction for future efforts.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
2 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
3 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
,本文編號(hào):1684028
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1684028.html
最近更新
教材專著