天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

命題:語義視域下的翻譯單位

發(fā)布時間:2018-03-29 07:43

  本文選題:命題 切入點:翻譯單位 出處:《青島大學》2017年碩士論文


【摘要】:命題是一個與意義相關的概念,最初出現(xiàn)在邏輯學領域,之后被廣泛應用于哲學、心理學、語言學等多個領域的研究。命題是用于交際的最小語言單位,是句子的深層結構,普遍存在于各個語言之中,使語言間的相互交流成為可能。然而,鮮有學者將這一概念用于翻譯研究。20世紀60年代,隨著結構主義影響的削弱,越來越多的學者開始關注語言意義的研究,語義表征成為語言學領域中的一個熱點話題。同時,命題作為一個語義單位,也開始引起學者們的廣泛關注。越來越多的翻譯學者將命題這一與意義相關的語義單位作為翻譯單位來解決翻譯難點,以實現(xiàn)源語和譯入語的語言對等。本文將以命題為翻譯單位,探究語義結構和句法結構在非一致情況下的翻譯路徑,分析如何通過提取、分析、重組命題這一翻譯單位,實現(xiàn)源語和譯入語的語義對等。為了實現(xiàn)源語和譯入語的語義對等,本課題借鑒拉森對命題的研究,從句子層面探究源語語義結構和句法結構非一致情況下的英譯漢的翻譯路徑。非一致的情況很多種,本文主要研究其中的四種,如源語句法結構中多名詞短語,環(huán)境成分充當主語,存在的移就格及多命題句現(xiàn)象。探索因不同非一致式而造成翻譯難點的情況下,相應翻譯路徑的選擇。從而幫助譯者更好地理解原文的語義內容,以找到更符合譯入語表達習慣的表達方式?傊,基于命題的翻譯路徑研究方法是幫助譯者分析源語和理解源語語義的有效途徑之一,希望能更好地解決因源語語義結構和語法結構不一致而導致的翻譯難點問題,期待此類課題能夠對翻譯研究有所貢獻。
[Abstract]:Proposition is a concept related to meaning, which first appeared in the field of logic, and has been widely used in many fields such as philosophy, psychology, linguistics, etc. Propositions are the smallest linguistic units for communication and the deep structure of sentences. However, few scholars applied this concept to translation studies in the 1960s, as the influence of structuralism weakened. More and more scholars begin to pay attention to the study of linguistic meaning. Semantic representation has become a hot topic in the field of linguistics. At the same time, proposition as a semantic unit. More and more translation scholars use propositions, a semantic unit related to meaning, as translation units to solve translation difficulties. In order to realize the linguistic equivalence between the source language and the target language, this paper will explore the translation paths of semantic structure and syntactic structure in the case of non-consistency, and analyze how to extract, analyze and reorganize the proposition as the translation unit. In order to realize the semantic equivalence between the source language and the target language, this paper draws lessons from Larsen's research on propositions. This paper explores the translation paths of English-to-Chinese in the context of semantic and syntactic inconsistency of the source language at the sentence level. There are many different cases of inconsistency, four of which are mainly studied in this paper, such as the multi-noun phrase in the source sentence structure. The environmental component acts as the subject, the existence of the shift case and the multi-propositional sentence phenomenon. This paper explores the choice of the corresponding translation path in the case of translation difficulties caused by different inconsistent patterns, so as to help the translator better understand the semantic content of the original text. In conclusion, a proposition-based approach to translation path research is one of the effective ways to help the translator analyze the source language and understand the source language semantics. It is hoped that the translation difficulties caused by the inconsistency between the semantic and grammatical structures of the source language can be better solved, and it is expected that this kind of topic will contribute to the study of translation.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 徐媛媛;;英語移就修辭格及其翻譯策略研究[J];校園英語;2015年30期

2 程曉堂;梁淑雯;;及物性理論對英漢翻譯中轉譯的啟示[J];外語與外語教學;2008年12期

3 徐莉娜;;翻譯視點轉移的語義分析[J];中國翻譯;2008年01期

4 傅敬民;徐P徭,

本文編號:1680182


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1680182.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8d133***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com