天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

外宣翻譯中的譯語話語權(quán)

發(fā)布時(shí)間:2018-03-29 07:09

  本文選題:翻譯 切入點(diǎn):權(quán)力與譯語 出處:《梧州學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年04期


【摘要】:當(dāng)今社會(huì),國際化進(jìn)程加快,各個(gè)國家都在以不同形式謀求國家利益。在這一背景下,話語權(quán)這一概念開始進(jìn)入各國的視野。是否擁有話語權(quán)深刻的影響著一個(gè)國家的發(fā)展。因此,在國際化背景下把握對外傳播過程中"譯語的話語權(quán)"對于傳播本國文化,實(shí)現(xiàn)自身訴求都有著重要的意義。以國際化發(fā)展背景下的外宣翻譯為落腳點(diǎn),從文化傳播角度出發(fā)對譯者的話語權(quán)展開研究。
[Abstract]:In today's society, the process of internationalization is accelerating, and various countries are pursuing national interests in different forms. The concept of the right to speak begins to enter the field of vision of various countries. Whether it has the right to speak has a profound impact on the development of a country. Therefore, in the context of internationalization, it is important to grasp the "right of speech in the target language" to spread the national culture in the process of foreign communication. It is of great significance to realize one's own appeal. Based on the background of international development, this paper studies the translator's right to speak from the perspective of cultural communication.
【作者單位】: 廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2016年國家社科基金項(xiàng)目(16BXW052)系列論文之一
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期

2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期

4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期

7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期

8 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期

9 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛好者;2010年18期

10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 馬云燕 衡水學(xué)院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報(bào);2011年

2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年

3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年

5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年

6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年

7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年

8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

9 陳欣;外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

10 李曉玲;《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年



本文編號:1680092

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1680092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6d78***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com