如何處理漢英實(shí)用翻譯中的文化內(nèi)容
本文選題:實(shí)用翻譯 切入點(diǎn):文化 出處:《大眾文藝》2016年23期
【摘要】:本文在"目的論""看、易、寫""模仿-借用-創(chuàng)新"等實(shí)用翻譯理論的基礎(chǔ)上,對如何處理實(shí)用文本中的中國文化問題進(jìn)行探討,并建議把這些帶有中國文化色彩的實(shí)用文本進(jìn)行分類,區(qū)別對待,采用不同的翻譯策略。
[Abstract]:Based on the practical translation theories such as "Skopos Theory", "View, change, Writing" and "Imitation, borrowing and Innovation", this paper probes into how to deal with the Chinese cultural problems in practical texts. It is suggested that these practical texts with Chinese culture should be classified, treated differently and adopted different translation strategies.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張莛敏;翻譯教學(xué)中實(shí)用翻譯對策淺議[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年04期
2 林克難;;從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J];上海翻譯;2007年03期
3 王連江;;案例教學(xué)法在大學(xué)英語實(shí)用翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];科教文匯(中旬刊);2012年09期
4 孫乃榮;張尚蓮;姚爽;;“先看后譯”——一項(xiàng)關(guān)于實(shí)用翻譯教學(xué)的實(shí)證研究[J];海外英語;2013年06期
5 鄭慧;;試論實(shí)用翻譯中特殊語言現(xiàn)象的理解及對翻譯的影響[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
6 羅毅;;語用學(xué)在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
7 何曉媛;;目的功能論在實(shí)用翻譯中的指導(dǎo)作用[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
8 王若;周健;楊森;;基于翻譯文體學(xué)的實(shí)用翻譯研究[J];天津城建大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
9 林婷婷;;大學(xué)英語教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
10 岳峰;略論同化翻譯[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林克難;;實(shí)用翻譯問題到底出在哪兒?[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 單紹華;目的論視角下《你的藝術(shù)家大腦》的翻譯報(bào)告[D];山東師范大學(xué);2013年
,本文編號:1672258
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1672258.html