“2016年世界無籽葡萄干產(chǎn)地年會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:變譯理論 切入點(diǎn):變譯方法 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一次有稿同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告,該實(shí)踐報(bào)告是基于2016年9月28日在吐魯番舉辦的國(guó)際干果交易會(huì)中的一項(xiàng)活動(dòng):世界無籽葡萄干產(chǎn)地年會(huì)而展開的。世界無籽葡萄干產(chǎn)地年會(huì)旨在促進(jìn)新疆葡萄干產(chǎn)商與世界葡萄干產(chǎn)商的交流合作,推廣新疆葡萄干品牌。在此次實(shí)踐中,筆者作為一名同聲傳譯員,與一位老師共同協(xié)作,對(duì)會(huì)議中的演講內(nèi)容進(jìn)行有稿同傳。本報(bào)告由五章內(nèi)容組成:第一章介紹了本次口譯實(shí)踐的背景、項(xiàng)目意義、具體任務(wù)、操作形式以及難點(diǎn)。第二章詳細(xì)介紹了譯前準(zhǔn)備的每個(gè)步驟。從長(zhǎng)期、短期準(zhǔn)備分別進(jìn)行闡述。第三章介紹了國(guó)內(nèi)外變譯事實(shí)的發(fā)展,闡述了變譯理論的起源和發(fā)展,變譯理論的確定過程以及變譯理論與口譯的結(jié)合。本文的重點(diǎn)內(nèi)容是第四章和第五章。第四章結(jié)合變譯理論和口譯實(shí)例詳細(xì)分析了幾種具體變譯方法對(duì)口譯的指導(dǎo)作用。第五章總結(jié)了此次口譯過程中的不足之處、實(shí)踐收獲以及今后的改進(jìn)方向。筆者通過此次口譯實(shí)踐進(jìn)一步分析了變譯理論中摘譯、編譯、闡譯、縮譯方法對(duì)于口譯實(shí)踐,尤其是對(duì)同聲傳譯的指導(dǎo)作用,旨在說明變譯理論不僅適用于筆譯實(shí)踐,有些變譯方法對(duì)口譯實(shí)踐也具有至關(guān)重要的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:This paper is a report on the practice of simultaneous interpretation. The practice report is based on an event at the international dried fruit fair held in Turpan on September 28, 2016: the annual meeting of the world's seedless raisins, which aims to promote Xinjiang grapes. Exchange and cooperation between dry producers and world raisins, Promotion of the Xinjiang raisin brand. In this practice, the author, as a simultaneous interpreter, works with a teacher. This report consists of five chapters: the first chapter introduces the background of the interpretation practice, the significance of the project, the specific tasks, The second chapter introduces each step of pre-translation preparation in detail. It explains the long-term and short-term preparation separately. The third chapter introduces the development of domestic and foreign translation facts, and expounds the origin and development of the theory of variable translation. This thesis focuses on chapters 4 and 5. Chapter 4 analyzes in detail several specific translation methods for interpreting with variable translation theory and some examples of interpreting in the light of the theory of variable translation and the combination of variable translation theory and interpretation interpretation, the main contents of this thesis are chapters 4 and 5. The fifth chapter summarizes the shortcomings of the interpretation process, Through this interpretation practice, the author further analyzes the guiding role of the methods of abstract, compilation, interpretation and contraction in the practice of interpretation, especially in simultaneous interpretation. The purpose of this paper is to illustrate that the theory of variable translation is not only applicable to translation practice, but also has a very important guiding significance in interpreting practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何愛香;;談同聲傳譯中的“有稿同傳”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
2 劉昕;陳陽;;談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
4 黃忠廉;句群中樞變譯說[J];外語學(xué)刊;2003年04期
5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
6 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國(guó)外外語教學(xué);2002年01期
7 張莉,孫來麟;口譯中常見的變體形式[J];中國(guó)科技翻譯;2000年03期
8 鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期
9 黃忠廉,王霖,劉麗芬;21世紀(jì)中國(guó)科技翻譯展望[J];中國(guó)科技翻譯;1996年02期
10 勿罔;葉君健與安徒生童話[J];譯林;1994年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李新月;變譯策略在漢英口譯中的應(yīng)用[D];沈陽師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1671957
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1671957.html