小米2016春季新品發(fā)布會同傳模擬實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-27 12:02
本文選題:小米新品發(fā)布會 切入點:同聲傳譯 出處:《海南大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:當下,企業(yè)產(chǎn)品官方發(fā)布會成為了企業(yè)就某一新開發(fā)的產(chǎn)品進行宣傳推廣的方式之一,越來越普遍,并受到廣泛親睞。高效的同聲傳譯能讓出席新聞發(fā)布會的不同語言文化背景的來賓與商家順利成功地溝通交流。作者選取"小米手機2016春季新品發(fā)布會"上雷軍的發(fā)言作為源語文本,進行了模擬同聲傳譯實踐。本報告嘗試從漢英同傳的角度出發(fā),以釋意派理論為指導(dǎo),探究翻譯技巧的實用性和可行性。根據(jù)釋意派理論,翻譯即釋意。譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是與原文意思或者效果等值的翻譯。因而,針對源語文本專業(yè)性強、信息量大等特點,作者做了充分的譯前準備,分析了口譯過程中出現(xiàn)的問題并提出了相應(yīng)的解決方法,包括簡約、增補、預(yù)測和轉(zhuǎn)換方法,從而為提高翻譯質(zhì)量提供一些有效的建議,對將來如何提高同類同傳的水平進行探索。
[Abstract]:At present, the official press conference on enterprise products has become one of the ways for enterprises to publicize and promote a new product, which is becoming more and more common. Highly efficient simultaneous interpretation allows guests from different language and cultural backgrounds attending the press conference to communicate successfully with the business. The author selects Lei Jun from the Xiaomi Mobile phone 2016 Spring products Show. As source languages, This report attempts to explore the practicability and feasibility of translation techniques under the guidance of interpretive theory from the perspective of simultaneous interpretation between Chinese and English. Translation is the interpretation. What the translator should pursue is not the equivalence of the language units, but the translation equivalent to the original meaning or effect. Therefore, in view of the characteristics of the source language, such as strong professionalism and large amount of information, the author has made full pre-translation preparations. This paper analyzes the problems in the process of interpreting and puts forward corresponding solutions, including the methods of simplicity, supplement, prediction and conversion, so as to provide some effective suggestions for improving the quality of translation. How to improve the level of congener transmission in the future.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 洪磊;王斌華;;漢英交替?zhèn)髯g中口語性/書面性偏移的描述性研究——以兩場記者會現(xiàn)場口譯為案例[J];中國翻譯;2011年02期
2 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
3 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語;2001年02期
4 鮑剛;譯前準備“術(shù)語強記”的方法論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1996年03期
,本文編號:1671442
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1671442.html
最近更新
教材專著