天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

小米2016春季新品發(fā)布會(huì)同傳模擬實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-27 12:02

  本文選題:小米新品發(fā)布會(huì) 切入點(diǎn):同聲傳譯 出處:《海南大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:當(dāng)下,企業(yè)產(chǎn)品官方發(fā)布會(huì)成為了企業(yè)就某一新開發(fā)的產(chǎn)品進(jìn)行宣傳推廣的方式之一,越來(lái)越普遍,并受到廣泛親睞。高效的同聲傳譯能讓出席新聞發(fā)布會(huì)的不同語(yǔ)言文化背景的來(lái)賓與商家順利成功地溝通交流。作者選取"小米手機(jī)2016春季新品發(fā)布會(huì)"上雷軍的發(fā)言作為源語(yǔ)文本,進(jìn)行了模擬同聲傳譯實(shí)踐。本報(bào)告嘗試從漢英同傳的角度出發(fā),以釋意派理論為指導(dǎo),探究翻譯技巧的實(shí)用性和可行性。根據(jù)釋意派理論,翻譯即釋意。譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是與原文意思或者效果等值的翻譯。因而,針對(duì)源語(yǔ)文本專業(yè)性強(qiáng)、信息量大等特點(diǎn),作者做了充分的譯前準(zhǔn)備,分析了口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題并提出了相應(yīng)的解決方法,包括簡(jiǎn)約、增補(bǔ)、預(yù)測(cè)和轉(zhuǎn)換方法,從而為提高翻譯質(zhì)量提供一些有效的建議,對(duì)將來(lái)如何提高同類同傳的水平進(jìn)行探索。
[Abstract]:At present, the official press conference on enterprise products has become one of the ways for enterprises to publicize and promote a new product, which is becoming more and more common. Highly efficient simultaneous interpretation allows guests from different language and cultural backgrounds attending the press conference to communicate successfully with the business. The author selects Lei Jun from the Xiaomi Mobile phone 2016 Spring products Show. As source languages, This report attempts to explore the practicability and feasibility of translation techniques under the guidance of interpretive theory from the perspective of simultaneous interpretation between Chinese and English. Translation is the interpretation. What the translator should pursue is not the equivalence of the language units, but the translation equivalent to the original meaning or effect. Therefore, in view of the characteristics of the source language, such as strong professionalism and large amount of information, the author has made full pre-translation preparations. This paper analyzes the problems in the process of interpreting and puts forward corresponding solutions, including the methods of simplicity, supplement, prediction and conversion, so as to provide some effective suggestions for improving the quality of translation. How to improve the level of congener transmission in the future.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 洪磊;王斌華;;漢英交替?zhèn)髯g中口語(yǔ)性/書面性偏移的描述性研究——以兩場(chǎng)記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯為案例[J];中國(guó)翻譯;2011年02期

2 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國(guó)科技翻譯;2009年04期

3 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年02期

4 鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

,

本文編號(hào):1671442

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1671442.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95b04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com