天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文本類型理論指導(dǎo)下The Curve(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-03-27 07:08

  本文選題:《曲線思維》 切入點(diǎn):感召功能 出處:《山西師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《曲線思維》一書由美國著名咨詢師、游戲家兼作家Nicholas Lovell所著。它是一種關(guān)于市場營銷的實(shí)用文本,富含生動案例。作者提出了曲線思維的概念,向讀者介紹了在一個大多數(shù)服務(wù)都趨于免費(fèi)的時代,企業(yè)家應(yīng)該怎樣依靠曲線思維在未來的商業(yè)中站穩(wěn)腳跟,內(nèi)容涉及科技、媒體、音樂以及一些與我們的日常生活密切相關(guān)的書籍。本書及其表達(dá)的觀點(diǎn)對任何涉及商業(yè)規(guī)劃、市場營銷及研究的人來說十分重要。本文選取了該書第一章作為翻譯素材和研究對象,目的是為了讓讀者對其產(chǎn)生興趣并從中獲取到有用的信息。原作提出的觀點(diǎn)新穎,指導(dǎo)性強(qiáng),內(nèi)容豐富,值得一譯。鑒于原作行文風(fēng)格簡潔,面向的讀者群范圍寬廣,傳遞的信息緊跟時代,作者將原文本定位為具有感召功能的呼喚型文本和信息文本于一體的綜合實(shí)用文本。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,譯文應(yīng)該采用簡潔而又流行的表達(dá)方式,從而鼓舞、感召讀者與原作作者產(chǎn)生情感共鳴。翻譯的過程中碰到了一些難點(diǎn),特別是在涉及各行業(yè)詞匯的翻譯上。本文將重點(diǎn)放在了詞匯翻譯和復(fù)雜句式翻譯的案例分析上,陳述了在處理這部分難點(diǎn)中用到的具體策略,例如詞義替換、詞性變換、句式分離、結(jié)構(gòu)重組、反譯法等。最后,通過此次翻譯實(shí)踐,總結(jié)出自己需要在百科知識方面下功夫?qū)W習(xí),廣泛涉獵,以此提高筆者在實(shí)用文本方面的翻譯能力。
[Abstract]:Curve thinking, a book written by Nicholas Lovell, a famous American consultant, gamer and writer, is a practical text about marketing, rich in vivid cases. The author puts forward the concept of curve thinking. It shows readers how, in an age when most services tend to be free, entrepreneurs should rely on curve thinking to gain a foothold in future business, involving technology, the media, Music and some books that are closely related to our daily lives. This book and the views it expresses are relevant to any business planning, This article selects the first chapter of the book as the translation material and research object, in order to make the reader interested in it and get useful information from it. It is instructive, rich in content, and worthy of translation. Given the simplicity of the original text, the wide readership of the original text, and the passing of information to the times, The author defines the original text as a comprehensive and practical text with the function of calling and information. According to Newmark's text type theory, the translation should be expressed in a concise and popular way. In the process of translation, some difficulties have been encountered, especially in the translation involving various professions. This paper focuses on the case study of lexical translation and complex sentence translation. The specific strategies used in dealing with these difficulties are stated, such as word sense substitution, part of speech transformation, sentence structure separation, structural reorganization, reverse translation and so on. Finally, through this translation practice, In order to improve the author's translation ability of practical texts, it is necessary to study and dabble in encyclopedic knowledge.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉漢云,王曉元;文本類型與翻譯方法[J];華北工學(xué)院學(xué)報(社科版);2000年04期

2 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

3 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

4 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期

5 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

6 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期

7 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期

8 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年01期

9 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期

10 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期

相關(guān)會議論文 前4條

1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年

2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年

4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學(xué)缺失時代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前7條

1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會科學(xué)報;2001年

2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年

3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年

4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年

5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年

6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報;2003年

7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年

2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年

3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年

6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年

8 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭文文;文本類型理論指導(dǎo)下The Curve(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告[D];山西師范大學(xué);2017年

2 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年

4 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年

5 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

6 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年

7 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年

8 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年

9 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年

10 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年

,

本文編號:1670518

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1670518.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e424***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com