《2016年政府工作報告》模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-26 22:12
本文選題:模擬口譯 切入點:政府工作報告 出處:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇模擬口譯實踐報告,口譯選取的材料是《2016年政府工作報告》。政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,由國家總理在每年召開的人民代表大會會議和政治協(xié)商會議(俗稱“兩會”)上向大會主席團、與會人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報告。報告的內(nèi)容包括一年內(nèi)的工作回顧、當(dāng)年工作任務(wù)、政府自身建設(shè)及其他方面。報告力求全面客觀、突出重點、富有新意、文風(fēng)樸實。隨著中國的發(fā)展和實力的增強,越來越多的國家想要了解中國、認(rèn)識中國。口譯為中國與世界的交流搭起了語言的橋梁。作者通過模擬政府工作報告口譯工作,旨在向世界傳達中國的信息,同時也想通過此次實踐活動找出會議口譯的實用策略幫助自己及其他口譯專業(yè)的學(xué)生提高翻譯能力。本次的口譯實踐以釋意理論為指導(dǎo)思想。釋意理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末,由法國著名口譯理論家達尼卡·塞萊斯科維奇創(chuàng)立。釋意學(xué)派認(rèn)為:口譯是一種交際行為,其目的是傳遞意義。為了正確的傳遞意義,口譯員必須用認(rèn)知補充對源語進行釋意。釋意理論三角模型將口譯過程分為三個階段:理解、脫離源語語言外殼、重新表達,這對傳統(tǒng)的口譯理論來說是一個極大的突破。本文共有五個部分,第一部分為引言,介紹了本次翻譯實踐活動的背景以及意義;第二部分為譯前準(zhǔn)備,包括會議背景研究、李克強總理講話特點、口譯工具的準(zhǔn)備;第三部分是對釋意理論的研究,包括理論的建立、發(fā)展及其主要觀點;第四部分是對模擬口譯的譯后分析,包括采用的口譯技巧、口譯中出現(xiàn)的問題,以及影響口譯的因素;第五部分總結(jié)了本次翻譯實踐的主要收獲以及不足和改進方法。
[Abstract]:This paper is a practice report on simulated interpretation. The material chosen by the interpreter is the 2016 Government work report. The government work report is a form of official document of the people's Republic of China. The report was issued by the Premier to the Presidium of the National people's Congress, the NPC deputies and members of the CPPCC at the annual people's Congress and political Consultative Conference (commonly known as the "two sessions"). The contents of the report include a review of the work carried out within one year. In those years work tasks, government self-construction and other aspects. The report sought to be comprehensive and objective, focused, innovative, and plain. As China's development and strength increased, more and more countries wanted to understand China. Understanding of China. Interpretation builds a language bridge between China and the world. The author attempts to convey China's message to the world by simulating the interpretation of government work reports. At the same time, I also want to find out the practical strategies of conference interpretation through this practical activity to help myself and other students majoring in interpreting to improve their translation ability. This interpretation practice is guided by the interpretation theory, which came into being in the late 1960s. Founded by French famous interpretation theorist Danica Seles Kovich, the interpretive school holds that interpretation is a communicative act, the purpose of which is to convey meaning. Interpreters must use cognitive supplement to interpret the source language. The interpretation theory triangulation model divides the interpretation process into three stages: understanding, leaving the source language shell, and reexpressing. This is a great breakthrough for the traditional interpretation theory. The first part is the introduction, which introduces the background and significance of the translation practice. The second part is about the pre-translation preparation, including the background study of the conference. The characteristics of Premier Li Keqiang's speech and the preparation of interpretation tools; the third part is the research on the theory of interpretation, including the establishment, development and main viewpoints of the theory; the fourth part is the post-translation analysis of simulated interpretation, including the interpretation techniques used. The fifth part summarizes the main achievements, shortcomings and improvement methods of this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 蔡紅改;;中國特色詞語的英譯策略[J];新聞愛好者;2011年16期
2 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
3 王紹祥;;會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
4 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
5 許鈞;翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J];中國翻譯;1998年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:1669812
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1669812.html
最近更新
教材專著