《美麗新世界:印度、中國(guó)和美國(guó)》(第二部分,六至八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-26 09:46
本文選題:翻譯報(bào)告 切入點(diǎn):美麗新世界 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著亞洲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,亞洲國(guó)家無(wú)論是在經(jīng)濟(jì)實(shí)力,還是人口數(shù)量和軍費(fèi)開(kāi)支方面,或?qū)⒊^(guò)北美和歐洲國(guó)家的實(shí)力總和。雖然美國(guó)一直以來(lái)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)、政治、軍事大國(guó),在國(guó)際關(guān)系中一直扮演著舉足輕重的角色,但是中國(guó)和印度這兩個(gè)發(fā)展中國(guó)家,通過(guò)不斷的改革與發(fā)展,將對(duì)全球各方面產(chǎn)生巨大的影響。全球正在步入一個(gè)嶄新的世界,國(guó)際新秩序正逐步構(gòu)建,中美印三個(gè)國(guó)家間關(guān)系的發(fā)展,已引起國(guó)內(nèi)外社會(huì)學(xué)領(lǐng)域高度關(guān)注。本翻譯實(shí)踐源文本選自安雅·曼紐爾所著的《美麗新世界:印度、中國(guó)和美國(guó)》第二部分中第六至八章。該部分主要闡述新世界的構(gòu)建。其中,分析了中國(guó)和印度在崛起的過(guò)程中存在的一些問(wèn)題現(xiàn)狀,討論了兩國(guó)擺脫這些問(wèn)題的解決方式以及美國(guó)可以提供的幫助。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者采用紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)再現(xiàn)原文要旨,翻譯的內(nèi)容和語(yǔ)言以讀者能充分接受和理解為準(zhǔn)則,對(duì)翻譯難點(diǎn)及相應(yīng)的處理方法進(jìn)行了探討;并運(yùn)用拆分、重組、增詞、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,力求目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確流暢,真實(shí)自然。筆者通過(guò)本次英譯漢翻譯實(shí)踐,希望能為社會(huì)學(xué)方面的文獻(xiàn)翻譯提供資料參考。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)部分,第一個(gè)部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目背景,翻譯理論和項(xiàng)目意義。第二部分涉及翻譯原文介紹,包括原文背景、內(nèi)容和風(fēng)格特點(diǎn)。第三個(gè)部分是翻譯過(guò)程分析,包括準(zhǔn)備過(guò)程與難點(diǎn),以及采用的翻譯方法和策略。第四個(gè)部分闡明在翻譯過(guò)程中得到的啟示和教訓(xùn),并指出仍需完善的地方。
[Abstract]:Along with the economic development of Asia, Asian countries both in economic strength, or the number of population and military spending, or will exceed the sum of the strength of North American and European countries. Although the United States has always been an economic, political and military power in international relations has played a pivotal role, but Chinese and India two developing countries, through continuous reform and development, will have a huge impact on all aspects of the world. The world is moving into a new world, a new international order is gradually building, the development of Sino US India three relations between countries, at home and abroad have already caused highly attention in the field of sociology. The translation of this beautiful new world the practice of the source text from Anya Manuel's "India, and the United States China > second part sixth to eight chapters. This part mainly expounds the construction of the new world. Among them, the analysis and China in India There are some problems in the process of the rise of the current situation, discuss the two countries to get rid of these problems and help the United States can provide. In the process of translation practice, the translator adopts Newmark's communicative translation theory, through the reproduction of the original essence, content and language translation to readers can fully understand and accept as a criterion of translation the difficulties and the corresponding treatment methods are discussed; and the use of separation, reorganization, amplification, conversion and translation strategies, and strive to target language accuracy and fluency, real and natural. The author through this translation practice, hoping to provide reference for the sociological aspects of literature translation. This translation practice report is divided into four a part of the first part is the translation project description, including project background, translation theory and the significance of the project. The second part involves the translation of the original introduction, including the background, content and style The third part is the translation process analysis, including the preparation process and difficulties, as well as the translation methods and strategies adopted. The fourth part illustrates the inspiration and lessons gained in the process of translation, and points out the need for improvement.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期
2 鮑明捷;劉希;;政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中“中式英語(yǔ)”與“中國(guó)英語(yǔ)”的對(duì)比分析研究[J];武漢金融;2010年04期
3 李鋼;董敏杰;;中國(guó)與印度國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的比較與解釋[J];當(dāng)代亞太;2009年05期
4 林郁;;再析英譯漢中的增詞與減詞[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年32期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王佳;交際翻譯指導(dǎo)下政經(jīng)文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1667375
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1667375.html
最近更新
教材專著