《飛鳥集》譯本對比賞析
本文選題:泰戈爾 切入點:《飛鳥集》 出處:《閩江學(xué)院學(xué)報》2016年04期
【摘要】:泰戈爾的代表作《飛鳥集》以其簡潔的文字、清麗的風格、深刻的哲理對讀者產(chǎn)了深遠的影響。將此詩集譯為中文,不論是對國內(nèi)的翻譯界抑或是文學(xué)界都具有深刻的意義,對其譯本的對比研究也為詩歌翻譯研究提供了莫大的價值。以閩籍翻譯家鄭振鐸的翻譯理論為依據(jù),對比分析鄭振鐸與陸晉德的譯本,討論其在詩歌語言、結(jié)構(gòu)及意象等方面的翻譯正誤以及如何才能達到最佳的翻譯效果。
[Abstract]:Tagore's masterpiece, Flying Birds, has had a profound impact on readers with its concise text, elegant style and profound philosophy. The translation of this collection into Chinese is of profound significance to both the domestic translation community and the literary world. The contrastive study of his translation also provides a great value for the study of poetry translation. Based on the translation theory of Zheng Zhenduo, a Chinese translator of Fujian nationality, this paper makes a comparative analysis of the versions of Zheng Zhenduo and Lu Jinde, and discusses their poetic language. Structure and image translation and how to achieve the best translation effect.
【作者單位】: 閩江學(xué)院外語系;
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 史寶莉;;析《飛鳥集》之精神啟示[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年06期
2 史寶莉;;析《飛鳥集》詩句影射的人文與哲學(xué)光芒[J];語文建設(shè);2013年08期
3 泰戈爾;;《飛鳥集》(節(jié)選)[J];語文世界;2006年10期
4 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年30期
5 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年36期
6 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年33期
7 劉夢雅;;飛鳥集(外三首)[J];飛天;2012年23期
8 林鈺婷;;深邃哲理的載體——《飛鳥集》修辭手法探析[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2011年07期
9 傅麗;;《飛鳥集》中的浪漫主義與女性主義初探[J];芒種;2013年23期
10 陳霞;;論《飛鳥集》中關(guān)于生命的探索和反思[J];芒種;2013年22期
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 萬紅偉;生命的另一種表達[N];中國財經(jīng)報;2003年
2 張同吾;仰望人類精神高地[N];文藝報;2010年
3 陳佳嵐;泰戈爾詩歌的感恩主題[N];文藝報;2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學(xué);2011年
2 宗瑾;從互文性視角看泰戈爾的《飛鳥集》對冰心創(chuàng)作的影響[D];陜西師范大學(xué);2014年
,本文編號:1663783
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1663783.html