天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《非美籍投資者認(rèn)購(gòu)協(xié)議》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 03:37

  本文選題:功能對(duì)等 切入點(diǎn):英語(yǔ)商務(wù)合同 出處:《東華大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《非美籍投資者認(rèn)購(gòu)協(xié)議》翻譯項(xiàng)目為對(duì)象,對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異與共性及其相應(yīng)的翻譯對(duì)策,以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),總結(jié)了英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯經(jīng)驗(yàn)。首先,本報(bào)告從此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的詞匯翻譯入手。譯者通過(guò)分析原文的詞匯特點(diǎn),提出相應(yīng)的翻譯對(duì)策。原文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),且表達(dá)相對(duì)固定,譯者借助于字典及網(wǎng)絡(luò)工具,將其譯為漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。古體詞,屬于正式詞匯,其在原文中的含義并不固定,不同語(yǔ)境往往具有不同的含義,故譯者根據(jù)其所處的不同語(yǔ)境,將其靈活處理。并用詞在英語(yǔ)商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn),在漢語(yǔ)合同中也經(jīng)常使用,但將英文中的并用詞翻譯成漢語(yǔ)并用詞時(shí),并不總能一一對(duì)應(yīng),故譯者在翻譯此類(lèi)詞匯時(shí),對(duì)不同情況進(jìn)行不同的處理。動(dòng)詞名詞化在英語(yǔ)中廣泛使用,將英文合同翻譯成漢語(yǔ)合同時(shí),譯者將動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞,最終轉(zhuǎn)變成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)。其次,本報(bào)告著眼于本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的句子翻譯。根據(jù)原文的句式特點(diǎn),譯者首先對(duì)翻譯項(xiàng)目原文句子的語(yǔ)序進(jìn)行了處理。若原句的句型結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)一致,或原句的時(shí)間順序或邏輯順序與漢語(yǔ)的敘事、論述方式相符時(shí),則只需按照原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯即可;若目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)在表達(dá)順序或表達(dá)方式上有差異時(shí),則譯者按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,并重新排列。再者,英語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多,句子結(jié)構(gòu)完整,而漢語(yǔ)常常使用短句,句子結(jié)構(gòu)松散,故譯者將原句中的語(yǔ)法單位進(jìn)行拆分,將英文中含義較為獨(dú)立的短語(yǔ)或從句譯為漢語(yǔ)中的短句。
[Abstract]:This translation practice report focuses on the translation project of "Non-American Investor subscription Agreement", and makes a comparative analysis of the differences and commonalities between English and Chinese in terms of their expressions and the corresponding translation strategies. Guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, this paper summarizes the translation experience of English business contracts. Firstly, this report begins with the lexical translation of this practical translation project. The translator analyzes the lexical characteristics of the original text. The corresponding translation countermeasures are put forward. The technical terms in the original text are highly professional, and their expressions are relatively fixed. By means of dictionaries and network tools, the translator translates them into the corresponding professional terms in Chinese. Their meanings in the original text are not fixed, and different contexts often have different meanings. Therefore, the translator treats them flexibly according to their different contexts, and the words are often used in English business contracts as well as in Chinese contracts. However, when translating the synonyms in English into Chinese and using words, they do not always correspond one by one. Therefore, in translating such words, translators deal with different situations differently. Verb nominalization is widely used in English. When translating an English contract into a Chinese contract, the translator converts the nominalized verb structure into part of speech according to the Chinese custom, and translates it into the corresponding Chinese verb, which is transformed into the verb-object structure or the subject-predicate structure. This report focuses on the sentence translation of this translation practice project. According to the sentence structure of the original text, the translator first deals with the word order of the sentence in the original translation item, if the sentence structure of the original sentence is the same as that of the Chinese sentence structure. Or the temporal or logical order of the original sentence is in accordance with the Chinese narrative, and if the mode of discourse is consistent, it can only be translated according to the original word order; if the target language and the source language are different in the order of expression or mode of expression, Then the translator adjusts and rearranges the word order of the source language according to the expression habit of the target language. Moreover, in English business contract, the long sentence, the more complex sentences, the complete sentence structure, the Chinese often use short sentences, the sentence structure is loose, Therefore, the translator splits the grammatical units in the original sentence and translates the independent phrase or clause into the short sentence in Chinese.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 陳士法;劉佳;李穎;;商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征分析——以英語(yǔ)人力資源供應(yīng)合同為例[J];中國(guó)外語(yǔ)研究;2014年00期

2 譚福民;向紅;;從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2012年10期

3 馬會(huì)娟;論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J];中國(guó)翻譯;2005年03期

4 陳黎峰;金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J];上?萍挤g;2004年01期

,

本文編號(hào):1661407

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1661407.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9be9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com