奈達(dá)功能對(duì)等理論下的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》(第3-4章)翻譯報(bào)告
本文選題:功能對(duì)等 切入點(diǎn):學(xué)術(shù)翻譯 出處:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》書(shū)中的第三和第四章進(jìn)行翻譯后而完成的一篇翻譯報(bào)告。此書(shū)共收錄了13篇與翻譯相關(guān)的論文。到目前為止,此書(shū)仍未有譯本出版。此書(shū)從語(yǔ)言學(xué)的視角對(duì)翻譯進(jìn)行了研究與探索,是翻譯學(xué)習(xí)者的必讀書(shū)目之一,因此它的翻譯非常具有價(jià)值。原文摘自其中的第三章與第四章。其中,第三章的作者格特主要講述了“翻譯”本身的概念,以及語(yǔ)境在翻譯工作中的重要性。第四章中豪斯則主要探討了翻譯與禮貌的關(guān)系;趯(duì)這兩章的翻譯與理解,譯者將從詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇角度對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行分析總結(jié)。因此,譯者試圖通過(guò)奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)探討學(xué)術(shù)作品翻譯中可以采用的翻譯技巧,以期為以后學(xué)術(shù)作品的翻譯提供一些幫助。譯者發(fā)現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)化法和正說(shuō)反譯法可以用來(lái)指導(dǎo)學(xué)術(shù)作品中的詞匯翻譯;語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法和詞序調(diào)整法對(duì)句子的翻譯很有幫助;省譯法和分譯法可以用于語(yǔ)篇層面的學(xué)術(shù)翻譯。最后,譯者希望能夠通過(guò)此次翻譯實(shí)踐增加對(duì)禮貌原則、相關(guān)性原則等的理解以及功能對(duì)等理論指導(dǎo)下對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用。第一部分是引言部分,對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了大概介紹。其次是對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的介紹。第三章主要介紹了翻譯過(guò)程。第四章是案例分析。最后是總結(jié),對(duì)本翻譯報(bào)告進(jìn)行了概述以及在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題等。
[Abstract]:Guided by Nida's functional equivalence theory, this paper is a translation report on chapters 3 and 4 of the book, which contains 13 papers related to translation. This book has not yet been published in translation. It has studied and explored translation from a linguistic perspective and is one of the required bibliography for translation learners, so its translation is of great value. The author of Chapter 3, Gert, mainly talks about the concept of "translation" and the importance of context in translation. In chapter four, House mainly discusses the relationship between translation and politeness, based on the translation and understanding of the two chapters. The translator will analyze and summarize the problems encountered in the process of translation from the perspectives of words, sentences and discourses. Therefore, the translator attempts to explore the translation techniques that can be used in the translation of academic works through Nida's functional equivalence theory. In order to provide some help for the translation of academic works in the future, the translator finds that the conversion of parts of speech and the translation of positive words and antitheses can be used to guide the translation of vocabulary in academic works, the method of voice conversion and the method of word order adjustment are very helpful to the translation of sentences. The provincial translation method and the sub-translation method can be used in the academic translation at the discourse level. Finally, the translator hopes to increase the principle of politeness through this translation practice. The comprehension of relevance principle and the application of translation skills under the guidance of functional equivalence theory. The first part is the introduction. The second part is the introduction of Nida's functional equivalence theory. The third chapter mainly introduces the translation process. The fourth chapter is the case study. This paper gives an overview of the translation report and the problems encountered in the translation process.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 茹明陽(yáng);;對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買(mǎi)買(mǎi)提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
5 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
6 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊司桂;;哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)理論探析[A];傳承創(chuàng)新 跨越發(fā)展——2012年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)第三分會(huì)場(chǎng)暨貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
3 楊司桂;;哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)理論探析[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
4 瞿麥生;;隱喻的語(yǔ)用學(xué)探賾[A];邏輯今探——中國(guó)邏輯學(xué)會(huì)第五次代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1996年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1661662
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1661662.html