天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英語電視節(jié)目同聲傳譯的專業(yè)化發(fā)展路徑

發(fā)布時間:2018-03-25 03:25

  本文選題:英語電視節(jié)目 切入點:同聲傳譯 出處:《新聞戰(zhàn)線》2017年04期


【摘要】:同聲傳譯在英語電視節(jié)目傳播的時效性方面發(fā)揮著重要作用,英語電視節(jié)目同聲傳譯的專業(yè)化發(fā)展也成為媒體必須直面與探索的重要問題。本文在對英語電視節(jié)目同聲傳譯的特點、同聲傳譯工作者面臨的壓力以及同聲傳譯效果的影響因素等進行論述的基礎(chǔ)上,從設(shè)備支持、同聲傳譯技巧和人才儲備三個方面,對英語電視節(jié)目同聲傳譯的專業(yè)化發(fā)展做出了研究與探討。
[Abstract]:Simultaneous interpretation plays an important role in the timeliness of transmission of English TV programs. The professional development of simultaneous interpretation of English TV programs has also become an important issue for the media to face up to and explore. Based on the analysis of the pressure faced by simultaneous interpreters and the factors affecting the effect of simultaneous interpretation, this paper discusses the following three aspects: equipment support, simultaneous interpretation skills and talent reserve. This paper makes a study and discussion on the professional development of simultaneous interpretation of English TV programs.
【作者單位】: 周口師范學院;
【基金】:河南省教育廳人文社科項目:篇章強化字幕對中國學習者二語發(fā)展水平的影響,項目編號:2017-ZZJH-617 周口師范學院校級項目:互聯(lián)網(wǎng)+時代背景下高校跨境電商外語人才培養(yǎng)研究,項目編號:zknu B2201608
【分類號】:G222;H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓練[J];中國翻譯;2001年05期

2 吳遠寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評估[J];求索;2003年04期

3 ;“伊戰(zhàn)”報道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期

4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年03期

5 杜爭鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個值得商榷的問題[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期

6 劉偉;;同聲傳譯順譯與補充的互補[J];科技信息(學術(shù)研究);2006年12期

7 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2007年03期

8 劉佳;;同聲傳譯中增補技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學院學報;2008年10期

9 雷靜;;國內(nèi)同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學模式發(fā)展[J];中央民族大學學報(自然科學版);2008年04期

10 林海梅;;試論同聲傳譯[J];中國集體經(jīng)濟;2009年06期

相關(guān)會議論文 前5條

1 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

2 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準備程度模型[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 吳愛虹;;論同聲傳譯中的冗余信息的作用和處理[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 吳夢思;;英漢同聲傳譯中英語后置定語的處理技巧[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

5 劉可微;;同聲傳譯中譯入B語言的利弊分析及其質(zhì)量的提高[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標準[D];陜西師范大學;2013年

2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

3 孫玉翠;廣西民族大學外國語學院建院五十周年慶典大會漢英同聲傳譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年

4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問題類型及原因分析—一項基于學生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年

5 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽譯時差—一項對職業(yè)譯員和口譯學員同傳表現(xiàn)的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年

6 李倩茹;論漢譯俄會議口譯譯前準備[D];內(nèi)蒙古師范大學;2015年

7 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應(yīng)用的實驗報告[D];陜西師范大學;2015年

8 王玉;模擬同聲傳譯實踐報告[D];陜西師范大學;2015年

9 李t喎,

本文編號:1661344


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1661344.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f247f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com