《生物燃料工程工藝技術(shù)》翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號的語義功能
發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 01:10
本文選題:翻譯報(bào)告 切入點(diǎn):科技文本 出處:《南京信息工程大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究對象是《生物燃料工程工藝技術(shù)》(Biofuels Engineering Process Technology) —書中的第一章和第四章,研究內(nèi)容是標(biāo)點(diǎn)符號的語義功能在譯文中的應(yīng)用與再現(xiàn)。報(bào)告選取了英語和漢語中均較為常用且具有代表性的標(biāo)點(diǎn)符號(冒號、分號、破折號和括號),對其語義功能進(jìn)行了探討;接著選取了一些典型譯例,分析漢語標(biāo)點(diǎn)符號的語義功能在譯文中的運(yùn)用以及原文中標(biāo)點(diǎn)符號的語義功能在譯文中的再現(xiàn);并在此基礎(chǔ)上論證了標(biāo)點(diǎn)符號的處理對于譯文質(zhì)量的好壞有著極其重要的影響,而且還是衡量譯者翻譯能力以及工作態(tài)度的標(biāo)準(zhǔn)之一。本報(bào)告共有七章。第一章是引言部分,簡要概述了本報(bào)告的背景信息。第二章簡要分析了翻譯文本的語言特點(diǎn)及任務(wù)要求。第三章則是回顧了整個(gè)翻譯實(shí)踐的過程。第四章主要對冒號、分號、破折號和括號這四種常見的標(biāo)點(diǎn)符號的語義功能進(jìn)行了分析。第五章和第六章則是具體的案例分析。第五章就漢語冒號、分號、破折號和括號在譯文中的運(yùn)用給出了具體實(shí)例;而第六章則是對原文中標(biāo)點(diǎn)符號的語義在譯文中的再現(xiàn)給出了若干實(shí)例,并具體分析了翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號的兩種主要處理方法:英漢標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換以及標(biāo)點(diǎn)符號與語言文字的轉(zhuǎn)換。第七章對在本次翻譯實(shí)踐過程中的收獲、感想以及存在的不足之處作了總結(jié)。
[Abstract]:The subject of this translation practice report is Biofuels Engineering Process Technology, the first and fourth chapters of the book, The study focuses on the application and reproduction of the semantic functions of punctuation marks in the translation. The report selects punctuation marks (colon, semicolon), which are commonly used in English and Chinese, as well as representative punctuation marks (colons, semicolons, and semicolons). The semantic functions of dashes and parentheses are discussed, and then some typical translation examples are selected to analyze the application of the semantic functions of Chinese punctuation marks in the translation and the reproduction of the semantic functions of the punctuation marks in the original text. On the basis of this, it is demonstrated that the processing of punctuation has an extremely important influence on the quality of the translation, and it is also one of the criteria for measuring the translator's translation ability and working attitude. There are seven chapters in this report. The first chapter is the introduction. Chapter two gives a brief analysis of the linguistic characteristics and task requirements of the translated text. Chapter three reviews the whole process of translation practice. Chapter four focuses on colon, semicolon, etc. The semicolons, semicolons, dashes and parentheses are used in the translation of Chinese colon, semicolons, dashes and parentheses. The sixth chapter gives some examples of the semantic reproduction of punctuation marks in the original text. It also analyzes the two main processing methods of punctuation in translation: the conversion between English and Chinese punctuation and the conversion between punctuation and language. Feelings and shortcomings are summarized.
【學(xué)位授予單位】:南京信息工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 耿智;蕭立明;廉潔;;語義求真——科技翻譯之要旨[J];中國科技翻譯;2014年02期
2 曾曾;;英譯漢中破折號的處理[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年04期
3 徐赳赳;付曉麗;;篇章中括號元話語的形式表現(xiàn)及功能分析[J];當(dāng)代修辭學(xué);2012年04期
4 鄭聲滔;;科技英語長句漢譯的括號翻譯法[J];中國科技翻譯;2008年02期
5 周小群;李奉棲;;英漢標(biāo)點(diǎn)符號對比分析[J];編輯之友;2007年05期
6 馬奮華;倪東鴻;王小曼;;中英文破折號、連接號用法異同比較[J];中國科技期刊研究;2006年02期
7 劉春燕;論科技文體的翻譯原則與方法[J];中國科技翻譯;2004年03期
8 向莉;標(biāo)點(diǎn)符號的修辭作用探析[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年07期
9 歐陽東峰;科技翻譯的文體相對性[J];中國科技翻譯;2001年01期
,本文編號:1660858
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1660858.html
最近更新
教材專著