天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《家的滋味2010年度獲獎(jiǎng)菜譜》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 01:28

  本文選題:《家的滋味2010年度獲獎(jiǎng)菜譜》 切入點(diǎn):專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 出處:《湖南大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:《家的滋味2010年度獲獎(jiǎng)菜譜》收集了《家的滋味》雜志中2010年獲獎(jiǎng)的菜譜,《家的滋味》雜志是美國(guó)銷(xiāo)量第一的美食雜志,聞名世界。本報(bào)告是基于筆者節(jié)譯西方菜譜《家的滋味2010年度獲獎(jiǎng)菜譜》第五章“主食”的翻譯實(shí)踐而撰寫(xiě)的報(bào)告。《家的滋味2010年度獲獎(jiǎng)菜譜》一書(shū)共十一章,主要介紹了不同類(lèi)型美食的做法,如早餐、主食、湯、沙拉和蛋糕等。翻譯實(shí)踐過(guò)程中,在完成翻譯任務(wù)的同時(shí),重點(diǎn)就文本的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、品牌負(fù)載詞及句子等方面進(jìn)行了分析。具體而言,對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要采用了直譯法翻譯,采用增詞法來(lái)翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中的菜名和意譯法翻譯固定搭配;品牌負(fù)載詞主要運(yùn)用音譯法翻譯。報(bào)告表明,文本句子短小,且屬于信息型和呼吁型文本,對(duì)于信息型文本和呼吁型文本的翻譯,譯者不僅要結(jié)合文本特點(diǎn),采取靈活多變的翻譯方法,還要注重目的語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá),兼顧源語(yǔ)言的原汁原味。
[Abstract]:Taste of Home 2010 Award-winning cookbook has been collected from Home Taste magazine, which is the largest food magazine in the United States by sales. This report is based on the translation of the Western cookbook "the taste of home" in 2010. Chapter 5, "main Foods," is a report written by the author. There are eleven chapters in the book "Home's Taste 2010 Award-winning menu". This paper mainly introduces the practice of different kinds of food, such as breakfast, staple food, soup, salad and cake. Brand loaded words and sentences are analyzed. In particular, literal translation is used to translate professional terms, and added words are used to translate the fixed collocation of dish names and free translation methods. Brand loaded words are mainly translated by transliteration. The report shows that text sentences are short, and they belong to informational and appeal texts. For the translation of informational and appeal texts, the translator should not only combine the characteristics of the text. The flexible translation method should pay attention to the accurate expression of the target language and give consideration to the original taste of the source language.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張玉峰;;The Application of Functional Equivalence Theory in the Informative Text Translation——Take the Example of Working with Words[J];海外英語(yǔ);2015年17期

2 陳琴;;順德美食翻譯及美食文化的國(guó)際傳播[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年11期

3 段麗斌;;文化傳播領(lǐng)域中菜名漢譯英的語(yǔ)用原則和策略[J];海外英語(yǔ);2013年20期

4 王冬梅;;中式菜名英譯中的文化缺失[J];海外英語(yǔ);2010年09期

5 郭旭明;;目的論視角下中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名英譯之音譯理?yè)?jù)探析[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

6 陸艷芳;;中式菜肴的命名特點(diǎn)及其英譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

7 王偉娟;;從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2006年S1期

8 劉清波;中式菜名英譯的技巧和原則[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

9 許鈞;簡(jiǎn)論翻譯過(guò)程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年04期

10 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1984年02期

,

本文編號(hào):1660948

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1660948.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶438e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com