基于釋意理論看即興講話材料的漢英交傳—課堂案例分析“蔡秀軍談醫(yī)改”
本文選題:漢英交替?zhèn)髯g 切入點(diǎn):即興講話 出處:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:課堂案例分析是一種新形式的實(shí)踐類論文,主要通過學(xué)生的課堂錄音對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的問題進(jìn)行分析探討,同時(shí)也能生成部分教學(xué)資源、完善課堂材料,幫助進(jìn)一步解決課堂問題。在日常翻譯場合中,即興講話、訪談的形式愈發(fā)常見。因此,針對(duì)即興講話類材料進(jìn)行課堂教學(xué)案例研究,能夠進(jìn)一步幫助學(xué)生加深對(duì)課堂材料的理解,對(duì)未來的口譯實(shí)戰(zhàn)較有裨益。漢語即興講話具有重意合、冗余多、信息碎、常反復(fù)、邏輯亂等特點(diǎn),為譯員的翻譯過程帶來了較大的挑戰(zhàn)。筆者認(rèn)為通過了解總結(jié)即興講話類材料的翻譯障礙因素并研究相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,能夠有效幫助譯員明確了解這類材料的相關(guān)特點(diǎn),為將來處理同類材料奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。本文以釋意理論為主要指導(dǎo)理論,首先通過回顧前人關(guān)于釋意理論和即興講話材料的翻譯障礙因素的研究,奠定了本文的理論框架;其次,運(yùn)用釋意理論及李長栓教授的"理解、表達(dá)、應(yīng)急" 口譯分析框架,從如何應(yīng)對(duì)不同翻譯障礙因素的角度,對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行分析,進(jìn)而總結(jié)出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,為日后漢英交傳課堂上即興講話類材料的教學(xué)提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。最后,總結(jié)本論文的研究成果,并為課堂教學(xué)和課后跟進(jìn)設(shè)計(jì)提出具體、切實(shí)的建議。
[Abstract]:Classroom case analysis is a new form of practical papers. It mainly analyzes and discusses the problems of translation learning through students' classroom recording. At the same time, it can also generate some teaching resources and perfect the classroom materials. Help to further solve classroom problems. In daily translation situations, improvisation and interviews are becoming more and more common. Therefore, classroom teaching case studies on improvised speech materials are carried out. It can further help students to deepen their understanding of classroom materials and will benefit the future interpretation practice. Chinese improvisation speech is characterized by parataxis, redundancy, information fragmentation, frequent repetition, and logic confusion, etc. The author believes that by understanding the barriers to translation of impromptu speech materials and studying the corresponding coping strategies, we can effectively help interpreters to understand the relevant characteristics of these materials. This paper, based on the theory of interpretation as the main guiding theory, first of all, establishes the theoretical framework of this paper by reviewing the previous studies on the barriers to translation of the interpretation theory and the impromptu speech materials. Based on the interpretation theory and Li Changshuan's "understanding, expression, Emergency" interpretation analysis framework, this paper analyzes the students' translation from the perspective of how to deal with different translation barriers, and then summarizes the corresponding coping strategies. Finally, the paper summarizes the research results of this paper, and puts forward concrete and practical suggestions for classroom teaching and after-class follow-up design.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H319.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J];外語研究;2008年05期
2 范麗娟;;法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J];文學(xué)界(理論版);2011年09期
3 陳雅潔;田翠蕓;;從釋意理論看國際會(huì)議口譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
4 吳小力;;記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J];中國科技翻譯;2007年02期
5 張敏;戴小新;朱艷寧;謝彩虹;;論語言文化因素對(duì)釋意理論的積極作用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年20期
6 楊丹;;淺談對(duì)釋意翻譯的認(rèn)識(shí)[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年06期
8 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
9 周紅虹;;釋意派理論對(duì)口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
10 岳曼曼;;釋意派理論與口譯策略研究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 斯琴;釋意理論下外交口譯的忠實(shí)性原則研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 賓慧云;國新辦新聞發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
3 劉愛;釋意理論指導(dǎo)下的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯原則與策略分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 王蕾;北方民族大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育家研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告—釋意理論關(guān)照下的交傳質(zhì)量[D];寧夏大學(xué);2015年
5 王星耀;從釋意理論三角模型探討公共演講技能在漢英口譯的運(yùn)用[D];四川外國語大學(xué);2015年
6 潘霞;釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—個(gè)人實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2015年
7 徐新;釋意理論視角下表達(dá)型文本的翻譯研究[D];蘭州大學(xué);2015年
8 陳秋云;釋意理論視角下記者招待會(huì)的口譯[D];蘇州大學(xué);2015年
9 李萬銀;2014年中國—東盟東部增長區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)合作研修班漢英交傳報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年
10 邱加妹;從釋意理論看福建省情詞匯的口譯[D];福建師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1651819
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1651819.html