天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)立法文本英譯古體詞研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-22 22:06

  本文選題:法律翻譯 切入點(diǎn):語(yǔ)料庫(kù) 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:以here-,there-,where-及介詞后綴構(gòu)成的古體詞是法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)表達(dá),但在“簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”的影響下,該類(lèi)詞匯逐漸不受關(guān)注,在法律文本中僅保留最常見(jiàn)的用法。雖然國(guó)內(nèi)很多法律翻譯研究涉及法律術(shù)語(yǔ)或詞匯的翻譯,但鮮有研究專(zhuān)門(mén)針對(duì)here-,there-,where-及介詞后綴構(gòu)成的古體詞展開(kāi),更未有從語(yǔ)料庫(kù)方法、通過(guò)信息橋理論視角進(jìn)行探討;诖,本文選取美國(guó)官方法律原文和中國(guó)人大網(wǎng)的官方英譯各130多萬(wàn)詞作為語(yǔ)料,以探究古體詞在權(quán)威立法法律文本中的使用情況。本文首先從中美立法機(jī)構(gòu)官網(wǎng)搜集官方法律原文和英譯,建立兩個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù),再通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析軟件檢索出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)古體詞的使用詞頻,分析詞匯搭配,對(duì)古體詞進(jìn)行具體的分類(lèi);其次,本文分析了法律英語(yǔ)中最常見(jiàn)古體詞“thereof”和“hereby”在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的不同用法,歸納出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)特定古體詞使用的共性和差異;最后,通過(guò)信息橋理論視角闡釋所發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象在社會(huì)文化體系、語(yǔ)言規(guī)約方面的成因。通過(guò)上述研究,作者發(fā)現(xiàn):(1)古體詞在中美權(quán)威的立法文本當(dāng)中的使用頻率較低,約為千分之一,僅保留了最常見(jiàn)的法律古體詞,可以把這些古體詞分為四大類(lèi);英譯古體詞使用相對(duì)較少。(2)美國(guó)法典靈活使用“hereby”,簡(jiǎn)化使用“thereof”,而中國(guó)法律英譯則簡(jiǎn)化使用“hereby”,而靈活使用“thereof”。(3)本文通過(guò)信息模型視角,從社會(huì)文化體系和語(yǔ)言規(guī)約兩個(gè)角度闡釋了上述現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
[Abstract]:The ancient words composed of here-there-where- and preposition suffixes are common expressions in legal English, but under the influence of the "concise English movement", these words have gradually gone unnoticed. Although many legal translation studies in China involve the translation of legal terms or words, few studies have been devoted to the development of archaic words composed of here-there-where- and prepositional suffixes, not to mention the corpus-based approach. From the perspective of information bridge theory, this paper selects more than 1.3 million words each of the original official laws of the United States and the official English translation of the Chinese National people's Congress as the corpus. In order to explore the usage of classical Chinese words in authoritative legislative texts, this paper first collects official legal texts and English translations from the official websites of Chinese and American legislatures, and sets up two comparable corpora. Then through the corpus analysis software to retrieve the use frequency of the two corpus words, analyze the collocation of words, carry on the concrete classification to the ancient type words; secondly, This paper analyzes the different usage of the most common ancient style words "thereof" and "hereby" in the two corpora in legal English, and concludes the commonness and difference between the two corpora in the use of specific ancient style words. From the perspective of information bridge theory, the author explains the causes of the language phenomenon in the sociocultural system and language regulation. Through the above research, the author finds that the use of the ancient style words in the authoritative legislative texts of China and the United States is relatively low. About 1/1000, only retained the most common ancient legal style words, can be divided into four categories of these ancient style words; "hereby" and "thereof" are used flexibly in the United States Code, while the English translation of Chinese laws simplifies the use of "hereby" and the flexible use of "thereof". The causes of the above phenomenon are explained from the two angles of sociocultural system and language regulation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙軍峰;王培林;;基于語(yǔ)料庫(kù)的中美立法文本古體副詞使用探究——以“hereby”的使用為例[J];中原工學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期

2 趙軍峰;鄭劍委;;法律定義條款探析及其翻譯策略[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2015年04期

3 趙軍峰;李佳;;從法系差異看“勞動(dòng)”相關(guān)詞語(yǔ)的翻譯:以《勞動(dòng)合同法》四個(gè)譯本為例[J];中國(guó)翻譯;2014年04期

4 朱一凡;胡開(kāi)寶;;“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)的對(duì)比研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2014年01期

5 潘峰;胡開(kāi)寶;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

6 杜倉(cāng)宇;;法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)探究[J];法制與經(jīng)濟(jì)(中旬);2013年01期

7 胡開(kāi)寶;毛鵬飛;;國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2012年04期

8 胡開(kāi)寶;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2012年05期

9 李克興;;論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯[J];中國(guó)翻譯;2012年04期

10 李克興;;與“依法”、“守法/約”概念相關(guān)的套語(yǔ)詞及其翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2011年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 高曉霞;法律英語(yǔ)中的古體詞及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年

2 肖慧杰;論法律英語(yǔ)中古體詞存在的必然性[D];西南政法大學(xué);2011年

3 張曉琳;英文商務(wù)合同的文體特征研究[D];太原理工大學(xué);2010年

4 薛海英;中英合同文本的指示語(yǔ)[D];西南政法大學(xué);2008年

5 封桂英;合同英語(yǔ)的文體特征[D];華中師范大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):1650590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1650590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f4155***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com