《與卓越同行》口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-22 20:36
本文選題:電視訪談 切入點:變譯理論 出處:《遼寧大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:隨著我國對外開放形勢的不斷深化,大眾傳媒行業(yè)的英語節(jié)目也在不斷發(fā)展,但是高品質(zhì)的國內(nèi)電視節(jié)目輸出還是為數(shù)不多。因此,為增進世界對中國尤其是對中國歷史傳統(tǒng),文化,經(jīng)濟等各方面的的了解,本報告中譯者選取《與卓越同行》欄目當中的(柳傳志訪談)為語料,進行了一次口譯實踐。并以實踐過程中的交傳表現(xiàn)為例,對中譯英交替?zhèn)髯g過程以及中途出現(xiàn)的問題進行列舉分析并用文字如實地反映口譯全過程。鑒于該節(jié)目在當前文化領(lǐng)域的影響力,譯者在進行翻譯過程中要考慮的因素需要具體而全面,查閱資料范圍廣泛,翻譯有一定的難度。本實踐報告將基于作者翻譯實踐經(jīng)驗,針對此類節(jié)目的翻譯技巧等具體問題進行詳細闡述和系統(tǒng)歸納,為同類題材的翻譯編纂提供實踐借鑒。本文由導論、正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導論。導論部分主要介紹了《與卓越同行》研究背景及其選題的現(xiàn)實價值意義。第二部分是正文,由三部分組成:第一章主要介紹了任務(wù)描述。在本章中先介紹了《與卓越同行》的背景,以及選題過程,并分析了研究此題目的意義。第二章主要討論了過程描述,詳細介紹了譯前的準備工作,包括背景知識搜集,術(shù)語表的確立以及翻譯策略的確立。之后介紹口譯過程,以及對口譯質(zhì)量的監(jiān)控。最后報告了任務(wù)的完成情況。第三章主要進行了案例分析,在變譯理論指導下,結(jié)合實踐過程中的具體案例,具體分析采用了何種翻譯策略,處理技巧等。最后一部分是總論,這部分主要對前面論述進行總結(jié),指出了實踐過程中的錯誤及不足,通過對整個口譯過程分析整理,總結(jié)出值得借鑒的經(jīng)驗教訓,對未來從事口譯相關(guān)工作提供了寶貴的經(jīng)驗。
[Abstract]:With the deepening of China's opening up situation, English mass media industry is also growing, but the quality of domestic TV output is one of the few. Therefore, in order to improve the world especially the culture of Chinese historical tradition of Chinese, economic and other aspects of the understanding, in this report, the translator selects < and among the columns of excellence peer > (Liu Chuanzhi interview) as the corpus, made an interpretation practice. And in practice in the process of consecutive performance as an example, the Chinese to English consecutive interpreting and halfway problems cited analysis and reflect the whole process of interpreting text. In view of the influence of the program in the current the field of culture, the translator in the translation process to consider the factors that need to be specific and comprehensive access to information, a wide range of translation has a certain degree of difficulty. This report will be based on the practice of translation experience, For this kind of program translation skills and other specific issues are summarized in detail and the system provides a practical reference for the similar theme translation compilation. This paper consists of introduction, text and conclusion of three parts. The main contents are as follows: the first part is the introduction. The introduction mainly introduces the significance of "realistic value and excellent peer > research background and topic. The second part is the main body, consists of three parts: the first chapter mainly introduces the task description. In this chapter first introduces the background and excellent peer < >, and the selection process, and analyzes the significance of this topic research. The second chapter mainly discusses the process description, detailed introduces the preparation before translation, including the background knowledge collection, establishment glossary and translation strategies. After the introduction of the process of interpreting, interpreting and monitoring of quality. The final report of the tasks of the third chapter. To analyze the case, in the translation under the guidance of the theory, combined with the specific case in the process of practice, the concrete analysis of what translation strategies and techniques. The last part is the introduction, this part mainly discusses the summary of the previous practice, points out the errors in the process and the lack of the whole process of interpreting analysis summarize the experience, lessons, provide valuable experience in interpreting relevant future work.
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 高純娟;;口譯教學應(yīng)加強漢英語言差異訓練[J];甘肅聯(lián)合大學學報(自然科學版);2012年S4期
2 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
3 黃忠廉;變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J];上海科技翻譯;2002年03期
,本文編號:1650279
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1650279.html
最近更新
教材專著