《農(nóng)藥:健康、安全與環(huán)境》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-22 19:05
本文選題:《農(nóng)藥:健康、安全與環(huán)境》 切入點(diǎn):翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本報(bào)告是基于格雷厄姆·馬修斯(Graham Matthews)所著的《農(nóng)藥:健康、安全與環(huán)境》(Pesticides:Health,Safety and the Environment)一書第一章的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯部分第一章為《農(nóng)藥和農(nóng)業(yè)發(fā)展》(Pesticides and Agricultural Development),對(duì)于人們了解農(nóng)藥基本知識(shí)、正確科學(xué)使用農(nóng)藥以及警惕農(nóng)藥造成的環(huán)境問題等具有重要意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括四個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹了《農(nóng)藥:健康、安全與環(huán)境》一書及其第一章,對(duì)指導(dǎo)人們科學(xué)使用農(nóng)藥有積極意義。第二部分介紹了翻譯過程,主要包括學(xué)習(xí)農(nóng)藥及生態(tài)保護(hù)等相關(guān)知識(shí)、審校修改譯文等內(nèi)容。第三部分為翻譯案例分析,是本翻譯報(bào)告的重點(diǎn)。筆者結(jié)合具體翻譯實(shí)例,從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面,對(duì)節(jié)選翻譯中涉及的名詞、形容詞、定語從句、被動(dòng)句、長難句、省略等重點(diǎn)、難點(diǎn)問題及其翻譯進(jìn)行了分析,內(nèi)容涉及詞性轉(zhuǎn)換、譯詞成句、化被動(dòng)為主動(dòng)、拆分、重組等多種翻譯方法。第四部分為譯后總結(jié),通過本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到生硬翻譯、背景知識(shí)缺乏等給翻譯工作帶來的諸多困難,認(rèn)識(shí)到靈活翻譯、掌握廣博知識(shí)、查找權(quán)威詞典書目以及重視譯文字句斟酌和修改等的重要性。
[Abstract]:This report is based on Graham Matthews' Pesticide: health, Pesticides: health Safety and the Environment. Chapter 1 of the translation section, "pesticides and Agricultural Development", "Pesticides and Agricultural Development", is a basic knowledge of pesticides. It is of great significance to use pesticides scientifically and to be alert to the environmental problems caused by pesticides. This translation practice report mainly includes four parts. The first part is the translation task description, which mainly introduces "Pesticide: health," "Safety and Environment" and its first chapter, which has positive significance in guiding people to use pesticides scientifically. The second part introduces the translation process, mainly including learning about pesticides and ecological protection, etc. The third part is the case analysis of translation, which is the focus of this translation report. The author combines the specific translation examples from the lexical, syntactic and textual levels to analyze the nouns and adjectives involved in the excerpt translation. Attributive clauses, passive sentences, long difficult sentences, ellipsis and other key points, difficult problems and their translation are analyzed. The content involves the conversion of parts of speech, the formation of words into sentences, the translation of passive into active, split, recombination and other translation methods. Through this translation practice, the author realizes the difficulties brought about by hard translation, lack of background knowledge, flexible translation and extensive knowledge. The importance of searching for authoritative dictionaries and of focusing on the selection and revision of translated words and phrases.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1649972
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1649972.html
最近更新
教材專著