天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《蘋果公司環(huán)境責任報告》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-22 06:02

  本文選題:環(huán)境責任報告 切入點:科技翻譯 出處:《牡丹江師范學院》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:本報告以蘋果公司2016年4月在其官網(wǎng)發(fā)布的《蘋果公司環(huán)境責任報告》為例,在英譯漢過程中結合目的論探討該文本的翻譯!短O果公司環(huán)境責任報告》版面采用分欄設計,并配有先關圖片輔助說明先關內(nèi)容,即多模態(tài)文本,該結構特點使讀者更加容易接受所陳述內(nèi)容;本翻譯報告屬于應用文中的科技翻譯,科技翻譯反映的多是客觀事實,在選詞、組句方面具有較強的邏輯性、科學性、嚴謹性;谠撐捏w特點,該翻譯報告沒有過多的修辭成分及文學色彩,采用直述型語句客觀穩(wěn)重地表達事實。該翻譯報告基于德國學派的功能目的論,遵循其下的目的原則、連貫原則和忠實原則進行翻譯。在目的論指導下,該報告主要采用了直譯、拆分以及零翻譯等翻譯策略。最后譯者將結合此次翻譯實踐任務,對如何解決翻譯過程中遇到的難點進行探討,希望能對此類文本的翻譯提供些許借鑒。
[Abstract]:This report takes Apple's Environmental responsibility report published on its official website in April 2016 as an example, and discusses the translation of the text in conjunction with the Skopos Theory in the process of English-to-Chinese. The layout of the report on Apple's Environmental responsibility is designed in columns. This translation report belongs to the scientific and technological translation of the applied text, which reflects the objective facts, and the structure features make it easier for the reader to accept the stated content, and this translation report belongs to the scientific and technological translation of the applied text, and the translation of science and technology reflects the objective facts. On the basis of the stylistic features, the translation report has not too much rhetoric and literary color, because of its strong logic, science and rigour in the choice of words and sentences. The translation report is based on the German school's functional Skopos theory and follows the Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. The report mainly adopts translation strategies such as literal translation, split translation and zero translation. Finally, the translator will discuss how to solve the difficulties encountered in the process of translation in the light of the translation practice. I hope to provide some reference for the translation of this kind of text.
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 彭慧強;;企業(yè)社會責任(CSR)報告中領導致辭漢英翻譯——兼論經(jīng)濟簡明與準確原則的適用性[J];湖北函授大學學報;2016年01期

2 羅娟;;國內(nèi)外關于分欄設計影響閱讀效率研究綜述[J];天水師范學院學報;2012年06期

3 李丹;劉丹;;環(huán)保宣傳語翻譯的文化介入[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年04期

4 羅國青;;零翻譯觀的論證[J];江蘇技術師范學院學報;2011年03期

5 朱錚錚;;對科技翻譯特點、標準及要求的探討[J];科技通報;2009年03期

6 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期

7 林正軍,楊忠;一詞多義現(xiàn)象的歷時和認知解析[J];外語教學與研究;2005年05期

8 秦志紅;科技英語翻譯理解與表達的特點[J];中國科技翻譯;2001年01期

9 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期

10 呂俊;;也談翻譯中的語言對比問題[J];山東外語教學;1991年02期

,

本文編號:1647353

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1647353.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶713dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com