《蘋果公司環(huán)境責(zé)任報(bào)告》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:環(huán)境責(zé)任報(bào)告 切入點(diǎn):科技翻譯 出處:《牡丹江師范學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本報(bào)告以蘋果公司2016年4月在其官網(wǎng)發(fā)布的《蘋果公司環(huán)境責(zé)任報(bào)告》為例,在英譯漢過程中結(jié)合目的論探討該文本的翻譯!短O果公司環(huán)境責(zé)任報(bào)告》版面采用分欄設(shè)計(jì),并配有先關(guān)圖片輔助說明先關(guān)內(nèi)容,即多模態(tài)文本,該結(jié)構(gòu)特點(diǎn)使讀者更加容易接受所陳述內(nèi)容;本翻譯報(bào)告屬于應(yīng)用文中的科技翻譯,科技翻譯反映的多是客觀事實(shí),在選詞、組句方面具有較強(qiáng)的邏輯性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性。基于該文體特點(diǎn),該翻譯報(bào)告沒有過多的修辭成分及文學(xué)色彩,采用直述型語句客觀穩(wěn)重地表達(dá)事實(shí)。該翻譯報(bào)告基于德國(guó)學(xué)派的功能目的論,遵循其下的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則進(jìn)行翻譯。在目的論指導(dǎo)下,該報(bào)告主要采用了直譯、拆分以及零翻譯等翻譯策略。最后譯者將結(jié)合此次翻譯實(shí)踐任務(wù),對(duì)如何解決翻譯過程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行探討,希望能對(duì)此類文本的翻譯提供些許借鑒。
[Abstract]:This report takes Apple's Environmental responsibility report published on its official website in April 2016 as an example, and discusses the translation of the text in conjunction with the Skopos Theory in the process of English-to-Chinese. The layout of the report on Apple's Environmental responsibility is designed in columns. This translation report belongs to the scientific and technological translation of the applied text, which reflects the objective facts, and the structure features make it easier for the reader to accept the stated content, and this translation report belongs to the scientific and technological translation of the applied text, and the translation of science and technology reflects the objective facts. On the basis of the stylistic features, the translation report has not too much rhetoric and literary color, because of its strong logic, science and rigour in the choice of words and sentences. The translation report is based on the German school's functional Skopos theory and follows the Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. The report mainly adopts translation strategies such as literal translation, split translation and zero translation. Finally, the translator will discuss how to solve the difficulties encountered in the process of translation in the light of the translation practice. I hope to provide some reference for the translation of this kind of text.
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 彭慧強(qiáng);;企業(yè)社會(huì)責(zé)任(CSR)報(bào)告中領(lǐng)導(dǎo)致辭漢英翻譯——兼論經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明與準(zhǔn)確原則的適用性[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2016年01期
2 羅娟;;國(guó)內(nèi)外關(guān)于分欄設(shè)計(jì)影響閱讀效率研究綜述[J];天水師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
3 李丹;劉丹;;環(huán)保宣傳語翻譯的文化介入[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
4 羅國(guó)青;;零翻譯觀的論證[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
5 朱錚錚;;對(duì)科技翻譯特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J];科技通報(bào);2009年03期
6 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
7 林正軍,楊忠;一詞多義現(xiàn)象的歷時(shí)和認(rèn)知解析[J];外語教學(xué)與研究;2005年05期
8 秦志紅;科技英語翻譯理解與表達(dá)的特點(diǎn)[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
9 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年01期
10 呂俊;;也談翻譯中的語言對(duì)比問題[J];山東外語教學(xué);1991年02期
,本文編號(hào):1647353
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1647353.html