外交新聞中四字格的英譯實踐報告
本文選題:外交新聞 切入點:翻譯策略、方法和技巧 出處:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本論文以作者在西安外國語大學(xué)外交部英文網(wǎng)站新聞翻譯項目組參與過的翻譯實踐為基礎(chǔ),選取2013年11月至2016年3月發(fā)表于該網(wǎng)站Top Stories板塊的英譯新聞作為語料,從中篩選出典型的四字格作為研究對象,以目的論為理論框架,以外交部網(wǎng)站新聞翻譯的特點為參照,以實現(xiàn)外交新聞對外宣傳為總目標(biāo),探尋了四字格英譯的種種具體而又行之有效的方法。研究過程中,作者采用了多種研究方法,包括文獻研究法、數(shù)據(jù)分析法、分類法、比較法、例證法、歸納法等,以期能對研究對象進行深入的探討,從而發(fā)現(xiàn)合理而有效的翻譯方法。經(jīng)過一系列的探究,作者發(fā)現(xiàn),在目的論的指導(dǎo)下,外交新聞譯員可以將歸化與異化、直譯與意譯、以及省略法和綜合法結(jié)合起來——具體來講,就翻譯策略而言,為實現(xiàn)宣傳中國政府立場和宣揚中國傳統(tǒng)文化這兩個目的,譯員應(yīng)以歸化為主,異化為輔;就翻譯方法而言,在這兩個目的指引下,譯員應(yīng)以直譯為主,意譯為輔;另外,為達到信息傳遞效果,譯員還可以根據(jù)具體語境靈活采用諸如省略法、綜合法等翻譯技巧,來為外交新聞對外宣傳的總目標(biāo)服務(wù)。希望本文能夠為外交新聞翻譯者提供一些有用的四字格翻譯方面具體可行的方法參考。
[Abstract]:In this paper the author translation translation practice in Xi'an International Studies University Ministry of foreign affairs website news English project group participated in the basis of the translation of news from November 2013 to March 2016 published in the website of Top Stories plate as the data, selected four typical character from as a research object, based on Skopostheorie, with characteristics of diplomacy the website of the Ministry of news translation for reference, in order to achieve the publicity of foreign news for the overall objective to explore the method of all kinds of concrete and four words Geying translation effective. During the study, the author adopts a variety of research methods, including literature research, data analysis, classification, comparison, exemplification and induction etc., in order to carry out in-depth discussion of the research object, so as to find a reasonable and effective translation methods. After a series of research, the author found that, under the guidance of Skopos theory, new diplomacy The smell of the interpreter can be domestication and foreignization, literal translation and free translation, and omit method and comprehensive method combining -- specifically, translation strategy, publicity Chinese government position and promote these two purposes China traditional culture for the implementation of the interpreter should priority to domestication and foreignization as; translation methods, in these two purposes under the guidance of the interpreter to the literal translation, free translation as a supplement; in addition, in order to achieve the effect of information transmission, the interpreter can also be used flexibly according to the specific context such as ellipsis, comprehensive translation skills, to serve the overall goal is foreign news propaganda foreign. I hope this article can provide some useful translation method of four character specific feasible reference for foreign news translator.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 范曉航;“四字格”在報刊翻譯中的運用[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
2 常虹;淺談數(shù)字“四字格”的鑲嵌語義特征及其英譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2004年09期
3 朱玉清,盧艷華,劉克靜;翻譯中如何運用四字格[J];河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 張德明;英漢翻譯運用四字格詞組及應(yīng)注意的問題[J];臺聲.新視角;2005年02期
5 曹寧;;中文四字格在英漢翻譯中的作用[J];湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年02期
6 楊清平;;發(fā)揮譯語優(yōu)勢與四字格運用之是非[J];山東社會科學(xué);2007年08期
7 劉秋紅;劉洪泉;;《紅樓夢》中四字格之并并格英譯探析[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年02期
8 金勇;;公文四字格短語運用淺析[J];中國西部科技;2008年18期
9 呂文澎;喜慧超;;英文互譯四字格翻譯研究綜述[J];西北成人教育學(xué)報;2009年02期
10 李積朋;;從《醒世姻緣傳》看明清小說中四字格的修辭特色[J];漢字文化;2009年02期
相關(guān)會議論文 前3條
1 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];第十二屆中國科協(xié)年會22分會場——“中醫(yī)藥在重大公共衛(wèi)生事件中的地位和作用論壇”論文集[C];2010年
2 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變與自主創(chuàng)新——第十二屆中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會年會(第三卷)[C];2010年
3 黃懷飛;;漢語四字格英語口譯的策略[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 習(xí)斌 許益明;真山真水多佳話 一景一名總關(guān)情[N];鎮(zhèn)江日報;2010年
2 河南省太康高級中學(xué) 焦文林;“熟語”備考指南[N];中國教育報;2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 連佳;“名+名”式四字格臨時短語固化研究[D];山東大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 足立史惠;漢語“新四字格”用法新探[D];浙江大學(xué);2009年
2 張煒;釋意理論視域下的漢語四字格口譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 許和剛;試論“四字格”在新聞翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
4 張健娣;從目的論視角探究漢語四字格在會議口譯中的翻譯策略[D];福建師范大學(xué);2015年
5 王雙怡;靜寧方言四字格俗語研究[D];陜西師范大學(xué);2015年
6 梁祚濤;《平凡的世界》四字格詞語研究[D];浙江師范大學(xué);2015年
7 宮谷如;《三W志》成姙,
本文編號:1644738
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1644738.html