森舸瀾《論語(yǔ)》英譯本的“豐厚翻譯”
發(fā)布時(shí)間:2018-03-21 15:51
本文選題:森舸瀾 切入點(diǎn):《論語(yǔ)》 出處:《外語(yǔ)學(xué)刊》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"豐厚翻譯"強(qiáng)調(diào)注釋、評(píng)解等手段的運(yùn)用,旨在再現(xiàn)原文豐厚語(yǔ)境,以傳遞原作的思想精髓。通過(guò)分析"豐厚翻譯"與《論語(yǔ)》文本的特點(diǎn),考察譯者及其翻譯目的,本文研究發(fā)現(xiàn),森舸瀾《論語(yǔ)》英譯本以普通讀者為對(duì)象,譯文采用增補(bǔ)法、綜合法、釋譯法等翻譯手段;評(píng)論以博采百家、現(xiàn)代詮釋和闡發(fā)儒見為特色;篇解和注釋形式多樣、補(bǔ)義助釋。整個(gè)譯本意蘊(yùn)豐厚,深受贊譽(yù),實(shí)為體現(xiàn)"豐厚翻譯"思想的典范之作。同時(shí),個(gè)案研究表明,"豐厚翻譯"思想對(duì)促進(jìn)中華典籍外譯具有借鑒意義。
[Abstract]:Rich translation emphasizes the use of annotation and commentary in order to reproduce the rich context of the original text in order to convey the essence of the original text. By analyzing the characteristics of the text of "rich translation" and the Analects of Confucius, the author examines the translator and his translation purpose. This paper finds that the English translation of Senlan GE's Analects of Analects is aimed at ordinary readers, and the translation adopts supplementary method, comprehensive method and interpretation method, etc. The comments are characterized by extensive collection, modern interpretation and interpretation of Confucianism. There are many forms of interpretation and annotation. The whole translation is rich in meaning and highly acclaimed, and is in fact a model to embody the idea of "rich translation". At the same time, The case study shows that the idea of "rich translation" has reference significance for promoting the translation of Chinese classics.
【作者單位】: 江蘇理工學(xué)院;
【基金】:江蘇省社科基金項(xiàng)目“漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯與傳播研究(1860-2010)”(16YYB007) 上海市哲學(xué)社科規(guī)劃項(xiàng)目“《論語(yǔ)》海外英譯本的流通質(zhì)量、翻譯質(zhì)量及翻譯策略研究”(2013BYY002) 全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯研究”(2015JS0009B)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉華麗;;孫大雨《楚辭》英譯淺析[J];河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年06期
,本文編號(hào):1644530
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1644530.html
最近更新
教材專著