中華文化外譯缺失的學(xué)理叩問
發(fā)布時(shí)間:2018-03-21 03:54
本文選題:翻譯 切入點(diǎn):路障 出處:《中華文化論壇》2017年07期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文以典籍英譯為例探討翻譯造成的誤解:中西本體論的整體性或相容性被遮蔽、被破壞。與此同時(shí)探究其原因:一是譯者沒有形而上的元理論意識(shí),對(duì)翻譯的本質(zhì)和機(jī)制認(rèn)識(shí)不夠;二是譯者沒有貫通源語與譯語的語言文化體系,既缺少學(xué)科的本體論認(rèn)識(shí)也欠缺微觀的詞源學(xué)知識(shí);三是屬于"不翻"的音譯也隔阻了文化的交流,破壞語篇連貫性,造成語義晦暗或悖謬。中華文化要想真正走向世界,譯者和翻譯理論工作者就有必要基于現(xiàn)有譯本的系統(tǒng)研究,提高理論素養(yǎng)并找出應(yīng)對(duì)之法,如編碼重構(gòu)法。
[Abstract]:Based on the case study of the English translation of Chinese classics translation misunderstanding: Western ontology of integrity or consistency is covered, is destroyed. At the same time to explore the reasons: one is the translator no metaphysical element theory consciousness, lack of understanding of the nature and mechanism of translation; two is the translator not through the source language and the target language language and culture system, both the lack of discipline ontology knowledge lack micro etymology knowledge; three is "not turn", also hindering the cultural exchange, destruction of discourse coherence, meaning caused by dark or absurd. The Chinese culture to the real world, translators and translation theorists have the necessary of existing versions based on improving theoretical knowledge and to find the corresponding method, such as encoding and reconstruction method.
【作者單位】: 上海大學(xué);北京語言大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《詩經(jīng)》英譯譯本分析研究”(項(xiàng)目編號(hào):13BYY031)成果之一
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1642150
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1642150.html
最近更新
教材專著