從葛浩文英譯本《天堂蒜薹之歌》看中國文學(xué)“走出去”中譯者的創(chuàng)造性叛逆
本文選題:創(chuàng)造性叛逆 切入點(diǎn):文學(xué)翻譯 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:近年來,中國文學(xué)“走出去”成為日漸熱門的話題,推動中國文學(xué)“走出去”的熱情和行動不斷高漲。2012年中國當(dāng)代著名作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,國內(nèi)外學(xué)者對于莫言作品及其英譯者葛浩文譯文的研究掀起陣陣熱潮。葛浩文翻譯出版的莫言的作品,受到了廣大讀者和學(xué)者的廣泛認(rèn)可、贊賞和接受,這對于中國文學(xué)、文化在國外的傳播起到了非常大的促進(jìn)作用!皠(chuàng)造性叛逆”是法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮在《文學(xué)社會學(xué)》一書中指出來的。第一個(gè)將創(chuàng)造性叛逆引入國內(nèi)的是謝天振教授,他非常贊同埃斯卡皮的觀點(diǎn),從20世紀(jì)90年代初起,謝天振教授就不斷撰文予以介紹和闡釋,并在《譯介學(xué)》一書中給與了比較全面、系統(tǒng)和深入的闡述。創(chuàng)造性叛逆肯定了譯文與原文之間不可抹去的差異,它將關(guān)注點(diǎn)放在譯文在譯語文化中的地位和作用、傳播和接受等問題上。根據(jù)原文在譯入語文化中的接受和傳播程度,為加快中國文學(xué)“走出去”的步伐和腳步提供借鑒。本文從譯者的創(chuàng)造性叛逆這一角度,對葛浩文英譯本《天堂蒜薹之歌》進(jìn)行全面而深入的分析。從譯者創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)——個(gè)性化翻譯、誤譯和節(jié)譯三個(gè)方面詳細(xì)剖析英譯本《天堂蒜薹之歌》。在此基礎(chǔ)上,又從以下三個(gè)過程闡述和探究影響譯者的多重因素,翻譯前,譯者的翻譯選材;翻譯中,原文作者對譯者的態(tài)度,以及譯者翻譯策略的選擇;翻譯后,出版商給予譯者的意見等等,從而爭取全方位的從葛浩文譯本的成功外譯中,探尋中國文學(xué)“走出去”的具體方略,并從學(xué)校中的教學(xué)和翻譯教材的選擇、譯者和作者,以及出版商和政府等方面提出具體可行的方法。
[Abstract]:In recent years, "going out" has become a hot topic in Chinese literature, and the enthusiasm and action of "going out" in Chinese literature has been rising. Since Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in 2012, The study of Mo Yan's works and the translation of his English translator, GE Haowen, has aroused an upsurge at home and abroad. His works have been widely recognized, appreciated and accepted by many readers and scholars, which is of great importance to Chinese literature. The spread of culture abroad played a very important role in promoting it. "Creative treason" was pointed out by French literary sociologist Eskapi in his book "Sociology of Literature". The first one to introduce creative treason into the country was Professor Xie Tianzhen. He very much agreed with Eskapi. Since the beginning of 1990s, Professor Xie Tianzhen has been writing articles to introduce and explain them, and he has given them more comprehensive in the book of Translation and introduction. The creative treason affirms the indelible difference between the target text and the original text. It focuses on the position and function of the target text in the target language culture. On the issues of communication and acceptance, according to the acceptance and dissemination of the source text in the target language culture, this paper provides a reference for speeding up the pace and pace of "going out" in Chinese literature. This paper makes a comprehensive and in-depth analysis of the English translation of GE Haowen, the Song of the garlic Bolt in Heaven. On the basis of this, the author makes a detailed analysis of the English translation of the song of the garlic bolting in heaven from three aspects: individualized translation, mistaken translation and excerpt translation, which are the specific manifestations of the translator's creative treason. It also discusses the factors affecting the translator from the following three aspects: the selection of the translator's translation materials before translation, the author's attitude towards the translator and the choice of the translator's translation strategy during the translation process, and the choice of the translator's translation strategy after translation. Publishers give translators advice and so on, so as to explore the specific strategies of "going out" in Chinese literature from the successful foreign translation of the translation of GE Haowen, as well as the choice of teaching and translation materials in schools, the translator and the author. As well as publishers and the government and other aspects to put forward concrete and feasible methods.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陶惟;劉彩虹;;論《豐乳肥臀》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆[J];文化學(xué)刊;2016年01期
2 謝麗欣;;葛浩文翻譯研究:問題與前景[J];外語與翻譯;2015年03期
3 劉云虹;許鈞;;文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年03期
4 孟祥春;;葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J];中國翻譯;2014年03期
5 甘麗芳;;論莫言小說《天堂蒜薹之歌》英譯本中的審美補(bǔ)償[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
6 謝天振;;創(chuàng)造性叛逆:爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J];中國比較文學(xué);2012年02期
7 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
8 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
9 李龍泉;;“叛逆觀”的緣由、缺陷及危害性[J];山東外語教學(xué);2008年06期
10 祖志;;“忠實(shí)”,還是“叛逆”?——與倪梁康先生商榷[J];外語與外語教學(xué);2007年12期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 衛(wèi)立平;《天堂蒜薹之歌》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2014年
,本文編號:1640891
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1640891.html