《開放存
本文選題:開放存取 切入點(diǎn):大型期刊 出處:《貴州師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為理查德·韋倫(Richard Wellen)的《開放存取、大型期刊和慕課:關(guān)于學(xué)術(shù)分類的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》(Open Access,Megajournals,and MOOCs:On the Political Economy of Academic Unbundling)。開放存取和大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程的概念雖然引入國(guó)內(nèi)已久,但在國(guó)內(nèi)的發(fā)展仍不成熟。在高校之外,大眾對(duì)其的普遍認(rèn)知度并不是很高,對(duì)開放存取資源的使用率也不高。通過(guò)翻譯該文本,筆者希望能促進(jìn)人們對(duì)開放存取期刊和開放式網(wǎng)絡(luò)課堂的綜合了解。本翻譯報(bào)告是在此翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,根據(jù)相關(guān)的翻譯理論,對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行分析。首先,報(bào)告簡(jiǎn)述了本次翻譯項(xiàng)目的背景和意義,并介紹了作為翻譯指導(dǎo)的理論框架和譯前準(zhǔn)備。然后,報(bào)告詳細(xì)描述了翻譯過(guò)程,并進(jìn)行大量的案例分析。最后,在本次翻譯實(shí)踐及報(bào)告的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
[Abstract]:This is a translation project report. The original translation project is "Open access" by Richard Wellen. "political Economics on academic Classification." the concepts of open access and MOOCs:On the Political Economy of Academic unbundled ling.The concepts of open access and large-scale open web courses, though introduced for a long time, are still immature in China. The general public is not very well aware of it, nor is there a high rate of utilization of open access resources. The author hopes to promote a comprehensive understanding of open access journals and open network classrooms. This translation report is based on this translation practice and analyzes the whole translation process according to relevant translation theories. The report briefly describes the background and significance of this translation project, and introduces the theoretical framework and pre-translation preparation as translation guidance. Then, the report describes the translation process in detail and carries out a large number of case studies. On the basis of the translation practice and the report, the author summarizes the experience and lessons.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王紅;張慧芳;;基于互聯(lián)網(wǎng)+的知識(shí)服務(wù)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)變革創(chuàng)新模式研究——兼論開放獲取的經(jīng)濟(jì)學(xué)困境與出路[J];現(xiàn)代情報(bào);2015年09期
2 陳丹;劉華坤;;開放獲取出版的新進(jìn)展[J];科技與出版;2014年09期
3 崔麗芬;;數(shù)字化時(shí)代的學(xué)術(shù)期刊模式——OA運(yùn)動(dòng)形勢(shì)回顧[J];知識(shí)管理論壇;2014年05期
4 崔劍穎;鄭建程;尹高磊;;開放獲取期刊PeerJ的終身會(huì)員制研究[J];圖書館建設(shè);2013年04期
5 王玨;;功能目的論對(duì)于應(yīng)用翻譯的解釋和指導(dǎo)作用[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年12期
6 王曉菲;;英語(yǔ)長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法[J];社科縱橫;2012年09期
7 王應(yīng)寬;吳卓晶;程維紅;叢宏斌;曾勰婷;武耘;朱明;;國(guó)內(nèi)外開放存取期刊研究進(jìn)展綜述與發(fā)展動(dòng)態(tài)分析[J];中國(guó)科技期刊研究;2012年05期
8 郭凱;;淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J];海外英語(yǔ);2011年04期
9 王平;;科技翻譯中的邏輯活動(dòng)[J];中國(guó)科技翻譯;2010年04期
10 鄭亞敏;王向東;;美學(xué)視角下的科技英語(yǔ)翻譯——論科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點(diǎn)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年11期
,本文編號(hào):1640840
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1640840.html