天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《高級譯學(xué)原典讀本》(第二章:第五—八節(jié))翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-20 13:48

  本文選題:《高級譯學(xué)原典讀本》 切入點:翻譯實踐報告 出處:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本翻譯實踐報告是以《高級譯學(xué)原典讀本》(Translation:An Advanced Resource Book)為選題材料,筆者對其中的第二章(拓展與延伸):第五節(jié)(意義分析)、第六節(jié)(動態(tài)對等與信息接受者)、第七節(jié)(語用對等與篇章對等)、第八節(jié)(翻譯與關(guān)聯(lián))進(jìn)行漢譯。這四節(jié)主要從語言學(xué)的角度,探討了相關(guān)翻譯理論。第五節(jié)與第六節(jié)根據(jù)尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的動態(tài)對等論,闡釋了翻譯中意義的分析以及翻譯的過程模式;第七節(jié)根據(jù)沃納·科勒(Wener Koller)的語用對等和篇章對等,提出了翻譯應(yīng)該將譯文讀者放在中心位置,語篇的形式和美感有關(guān);根據(jù)吉里·列維(Jiri Levy)的《翻譯是一個抉擇的過程》(Translation as a Decision Process),探討了譯者在翻譯過程中如何做出抉擇;第八節(jié)根據(jù)恩斯特·奧古斯特·格特(E.A.Gutt)的翻譯與關(guān)聯(lián),研究了翻譯與交際的關(guān)聯(lián)性。該文本內(nèi)容主要是語言學(xué)翻譯理論,學(xué)術(shù)性強,適合翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者。筆者在翻譯報告中陳述了整個翻譯實踐的進(jìn)展過程,對翻譯中遇到的難點,筆者從詞和句的層面上,用所學(xué)的翻譯技巧(增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換法;句子順譯法、拆分、合句法)來解決。筆者以奈達(dá)的動態(tài)對等為理論依據(jù),從遣詞造句到風(fēng)格的把控,既要使用最接近、最自然的對等詞,還要做到接受者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相似。通過這次翻譯實踐,既加深了筆者對翻譯理論的理解,還提升了翻譯能力,拓展了語言學(xué)方面的知識。但是筆者的翻譯能力仍需提高,也認(rèn)識到想要做一名優(yōu)秀的翻譯,還需不斷的學(xué)習(xí)、實踐、反思、總結(jié)。
[Abstract]:This translation practice report is based on Translation: an Advanced Resource Book. The second chapter (extension and extension: section 5th) (meaning Analysis, Section 6th (dynamic equivalence and Information receiver), Section 7th (pragmatic equivalence and textual equivalence, Section 8 (Translation and relevance)) is translated into Chinese. The four sections are mainly from a linguistic point of view. This paper discusses relevant translation theories. Verse 5th and verse 6th, based on Eugene A. Nida's theory of dynamic equivalence, explain the analysis of meaning in translation and the process model of translation. Section 7th is based on the pragmatic equivalence and textual equivalence of Wener Koller. According to translation as a Decision process, translation as a Decision process, this paper discusses how the translator makes a choice in the process of translation; the author puts forward that the translation should be centered on the readers of the target text, and the form of the text is related to the aesthetic feeling. According to "Translation as a Decision process" by Jiri Levy, this paper discusses how the translator makes a choice in the process of translation. The eighth section studies the relevance between translation and communication, based on the translation and relevance of Ernest Auguste Gutt.This text is mainly about linguistic translation theory, which is highly academic. In the translation report, the author describes the progress of the translation practice. The author uses the translation techniques (word addition, subtraction, and part of speech conversion) from the word and sentence level to the difficulties encountered in translation. On the theoretical basis of Nida's dynamic equivalence, the author should use the closest and most natural equivalents, from the construction of words to the control of style. Through this translation practice, the author's understanding of translation theory has been deepened, and the translation ability has also been improved. But I still need to improve my translation ability and realize that if I want to be an excellent translator, I still need to study, practice, reflect and summarize.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張海濤;英漢思維差異對翻譯的影響[J];中國翻譯;1999年01期

,

本文編號:1639346

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1639346.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e373***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com