《休旅車新手生活指南》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 11:26
本文選題:休旅車 切入點(diǎn):功能加忠誠(chéng)理論 出處:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中國(guó)經(jīng)過(guò)20多年的建設(shè),已成為全球最大的汽車產(chǎn)銷市場(chǎng),公路系統(tǒng)的完善使得自駕游變得更加方便。因此休旅車也漸漸走入國(guó)人的生活。但是關(guān)于休旅車生活的書籍卻非常稀少。所以此次任務(wù)發(fā)起人選取了美國(guó)休旅車生活作家杰瑞·米奇的書作為翻譯資料,以期讓國(guó)內(nèi)休旅車愛好者們了解美國(guó)的休旅車生活方式。本報(bào)告以“功能加忠誠(chéng)理論”為指導(dǎo),該理論針對(duì)文本不同的功能提出了文獻(xiàn)型和工具型兩種翻譯策略。本報(bào)告包括任務(wù)介紹,發(fā)起人及翻譯目的,報(bào)告的意義及目的,翻譯過(guò)程的描述以及案例分析四部分。通過(guò)對(duì)文本功能的分析可知本次翻譯材料屬于信息型文本,而信息型文本側(cè)重于信息的完整表達(dá)。譯者在諾德的“功能加忠誠(chéng)”的理論指導(dǎo)下,全面考慮了文本內(nèi)外的各種因素,力求確保信息的準(zhǔn)確性和可讀性,同時(shí)結(jié)合案例具體分析了在翻譯過(guò)程中直譯加注、轉(zhuǎn)化法和增譯法等翻譯方法的使用。諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論對(duì)解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化或語(yǔ)言不對(duì)等的問(wèn)題提供了很大的幫助。譯者希望通過(guò)這次實(shí)踐,一方面可以提高自身的翻譯水平,另一方面的可以為休旅車翻譯提供借鑒。
[Abstract]:Chinese after 20 years of construction, has become the world's largest auto sales market, perfect the highway system makes driving more convenient. So the SUV also gradually into people's life. But about the SUV life books are very scarce. So the task sponsor selected the United States SUV life writer Jerry Mitch the book as the translation material, in order to allow domestic SUV fans understand the RV lifestyle. In this report, "function plus loyalty theory" as the guiding theory, the text put forward different function of literature and the type of tools two translation strategies. This report includes the task description, promoters and translation purpose. The purpose and significance of the report, the translation process description and case analysis. The four part through the analysis of the function of the text that the translation material belongs to informative text, and information The expressive text focuses on the integrity of information. In Nord's theory of "function plus loyalty" of the translator, takes into account all the factors inside and outside the text, in order to ensure the accuracy of the information and readability, combined with case specific analysis of the literal translation in the translation process. Using the conversion method and the translation methods the Nord's "function plus loyalty theory to solve in the process of translating culture or language unequal problems provide a great help. The translator hope that through this practice, one can improve the level of translation, on the other hand, can provide reference for the translation of SUVs.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 周方裕;;休旅車(RV)自駕的旅游生活[J];汽車與配件;2015年05期
2 李翠翠;;功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
3 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 陳曉舟;功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 于福清;功能加忠誠(chéng)理論視角下的應(yīng)用文體翻譯[D];河北大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1638875
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1638875.html
最近更新
教材專著