陪同美國和平隊志愿者訪問重慶三峽學院的口譯項目報告
發(fā)布時間:2018-03-20 07:04
本文選題:美國和平隊 切入點:口譯精力分配原則 出處:《成都理工大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:隨著改革開放的不斷深入,中國對外開放的領(lǐng)域越來越寬,開放的程度也越來越徹大,中國不僅成功地實施了“走出去”戰(zhàn)略,也采取了“迎進來”戰(zhàn)略。1993年,美國和平隊進入中國,并開始活躍在中國偏遠落后地區(qū)。本項目是筆者作為口譯員陪同一名和平隊志愿者對重慶三峽學院進行的一個交流活動。本論文作為對上述項目的報告,對項目的開展直至項目的完結(jié)進行闡述與分析。第一章首先對項目雙方進行介紹,和平隊的由來、目的和作用以及重慶三峽學院的概況。這些材料主要源于項目雙方各自的官網(wǎng)。其次是對項目在語言和文化兩方面的意義進行闡述。第二章所述內(nèi)容是項目前期的準備工作,包括心理準備工作、相關(guān)詞匯的熟悉工作、理論依據(jù)及文化信息的收集工作。第三章是本報告的主體,針對項目的過程、所涉及理論原理以及項目中對話片段的實際翻譯進行實際分析。作者參照吉爾的口譯精力分配原則和釋意學派口譯理論,在翻譯片段中做譯后分析。第四章是對本項目的反思和總結(jié),筆者羅列出一些影響口譯的因素并談及項目啟發(fā)。最后,筆者通過研究項目譯后分析總結(jié)出精簡口譯筆記和快速翻出目標語的技巧。本研究結(jié)果對英語口譯教學有一定參考意義,對學習口譯的學生有一定幫助。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up, China's opening to the outside world has become wider and wider. China has not only successfully implemented the "going out" strategy, but has also adopted the "welcome in" strategy. In 1993, The US Peace Corps entered China and began to be active in the remote and backward areas of China. This project is an exchange activity that the author accompanied a Peace Corps volunteer to Chongqing three Gorges College as an interpreter. The first chapter introduces the two sides of the project, the origin of the Peace Corps, The purpose and function of the project and the general situation of Chongqing three Gorges College. These materials are mainly derived from the official websites of both sides of the project. The second part is to explain the meaning of the project in terms of language and culture. The second chapter describes the preparatory work in the early stage of the project. It includes psychological preparation, familiarity with relevant vocabulary, theoretical basis and collection of cultural information. Chapter three is the main body of this report, aiming at the process of the project. The author makes a practical analysis of the theory involved and the actual translation of the dialogue segment in the project. The author refers to Gill's principle of energy allocation in interpreting and the interpretive school of interpretation theory. Chapter 4th is the reflection and summary of the project. The author lists some factors that affect the interpretation and discusses the project inspiration. Through the post-translation analysis of the research project, the author summarizes the techniques of simplifying the interpreting notes and finding out the target language quickly. The results of this study have some reference significance for the English interpreting teaching and are helpful to the students studying interpreting.
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 劉和平;口譯理論與教學研究現(xiàn)狀及展望[J];中國翻譯;2001年02期
2 許鈞;關(guān)于翻譯理論研究的幾點看法[J];中國翻譯;1997年03期
,本文編號:1638003
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1638003.html
最近更新
教材專著