同一項(xiàng)目下雪人CAT免費(fèi)版在商務(wù)合同漢譯過程中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告
本文選題:商務(wù)合同漢譯 切入點(diǎn):雪人CAT免費(fèi)版 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是同一項(xiàng)目下雪人CAT免費(fèi)版在商務(wù)合同漢譯過程中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告。商務(wù)合同英語作為一種具有法律效力的文本,規(guī)定了合同各方的權(quán)利和義務(wù)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、外貿(mào)活動(dòng)的日益增加,商務(wù)合同的漢譯越來越普遍。而商貿(mào)活動(dòng)中合同的漢譯不僅要求翻譯的準(zhǔn)確性,更要求其時(shí)效性。高質(zhì)量的,及時(shí)的商務(wù)合同漢譯不僅能促成貿(mào)易合同的簽訂,還能使合同各方明確自己的權(quán)利和義務(wù)、規(guī)避合同各方在合作過程中的分歧,避免合同各方因?qū)贤斫獾钠疃a(chǎn)生糾紛,讓合同的履行更加順暢。商務(wù)英語合同具有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為:詞匯上用詞較正式且多貿(mào)易術(shù)語;句式上多固定表達(dá);篇章上,同一類型的合同結(jié)構(gòu)有相似之處。如何在較短的時(shí)間內(nèi)讓商務(wù)英語合同中的貿(mào)易術(shù)語的翻譯前后一致,提高翻譯的質(zhì)量就成了譯者不得不面對(duì)的一個(gè)難題。CAT的出現(xiàn)恰好解決了這一難題。本文選用雪人CAT免費(fèi)版來在同一項(xiàng)目下進(jìn)行商務(wù)英語漢譯的應(yīng)用實(shí)踐,不僅因?yàn)樗茏屔藤Q(mào)術(shù)語更加統(tǒng)一,減輕譯員的工作負(fù)擔(dān),大大提高翻譯質(zhì)量和效率,還因?yàn)槠溟_發(fā)者免費(fèi)提供了30萬單詞的詞典和19000句的法律句庫,且其安裝操作十分簡(jiǎn)單方便。本文通過運(yùn)用雪人CAT免費(fèi)版的預(yù)翻譯功能、參考翻譯功能和輔助翻譯功能展現(xiàn)了其在詞、短語、術(shù)語及句子上的翻譯優(yōu)勢(shì),同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了其不足:在很大程度上受數(shù)據(jù)庫的限制;預(yù)翻譯通常選擇數(shù)據(jù)庫中的第一個(gè)句子而不是最恰當(dāng)?shù)木渥?有詞形變化的詞在翻譯時(shí)無法識(shí)別等。本文的目的在于通過將雪人CAT免費(fèi)版應(yīng)用于同一項(xiàng)目下商務(wù)合同的漢譯,展現(xiàn)雪人CAT免費(fèi)版在商務(wù)合同漢譯過程中的優(yōu)勢(shì)和不足,為更多的譯者提供借鑒。
[Abstract]:This paper is a report on the application of the free version of snowman CAT in the process of translating business contracts into Chinese under the same project. The rights and obligations of the parties to the contract are stipulated. With the continuous development of the Chinese economy and the increasing foreign trade activities, the translation of commercial contracts into Chinese is becoming more and more common. The translation of contracts into Chinese in commercial activities not only requires the accuracy of translation, High quality and timely translation of commercial contracts can not only lead to the signing of trade contracts, but also enable the parties to make clear their rights and obligations, and avoid the differences between the parties in the process of cooperation. To avoid disputes between the parties to the contract because of the deviation of their understanding of the contract, and to make the performance of the contract more smooth. Business English contract has its own characteristics, mainly as follows: more formal and more trade terms in vocabulary, more fixed expressions in sentence patterns; In a text, there are similarities in the structure of the same type of contract. How to make the translation of trade terms in business English contracts consistent in a relatively short period of time, Improving the quality of translation has become a difficult problem that translators have to face. The emergence of cat solves this problem. This paper chooses the free version of snowman CAT to carry out the application practice of translating business English into Chinese under the same project. Not only because it makes business terms more uniform, reduces the workload of interpreters and greatly improves the quality and efficiency of translation, but also because its developers provide free dictionaries of 300,000 words and a library of 19000 legal sentences. The installation is very simple and convenient. This paper shows its advantages in terms of words, phrases, terms and sentences by using the free version of the snowman CAT pre-translation function, referring to the translation function and auxiliary translation function. At the same time, it is also found that it is limited to a great extent by the database, and the first sentence in the database is usually chosen instead of the most appropriate sentence in pre-translation. The purpose of this paper is to show the advantages and disadvantages of the free version of snowman CAT in the process of commercial contract translation by applying the free version of snowman CAT to the Chinese translation of business contract under the same project. For more translators to provide reference.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周興華;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯協(xié)作模式探究[J];中國(guó)翻譯;2015年02期
2 徐彬;郭紅梅;;基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J];中國(guó)翻譯;2015年01期
3 劉沖亞;;淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯TRADOS的優(yōu)勢(shì)[J];科技視界;2015年02期
4 陸玉梅;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯下的外貿(mào)合同翻譯[J];青年作家;2014年16期
5 李冬梅;;商務(wù)英語合同中定語從句的翻譯策略[J];遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));2013年05期
6 陳思莉;;當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)科技時(shí)代下計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和局限性探究[J];電子測(cè)試;2013年14期
7 毋鵬燕;;從功能對(duì)等理論探討商務(wù)合同英語詞匯翻譯(英文)[J];海外英語;2013年01期
8 周興華;;雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評(píng)析[J];中國(guó)校外教育;2012年30期
9 謝雯;王懿華;;商務(wù)英語合同翻譯策略——以同義互訓(xùn)詞語分類應(yīng)用為例[J];中國(guó)商貿(mào);2012年09期
10 傅彥夫;;翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 高娜;商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D];天津理工大學(xué);2015年
2 魏靖人;德國(guó)功能翻譯理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
3 郝旭梅;《國(guó)際商務(wù)合同》翻譯報(bào)告[D];太原理工大學(xué);2014年
4 婁慧;CAT理論應(yīng)用于高校法律英語自主學(xué)習(xí)之可行性探究[D];廣西大學(xué);2013年
5 李偉;Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1635205
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1635205.html