“國體”和“政體”的英譯與思考
發(fā)布時(shí)間:2018-03-19 15:29
本文選題:國體 切入點(diǎn):政體 出處:《上海翻譯》2017年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"國體"和"政體"是法律上、政治上的兩個(gè)重要概念。然而,由于種種原因,其英譯五花八門。為了講好中國故事,本文結(jié)合中國國情及中西文化差異,追溯了"國體"和"政體"概念的由來及其相關(guān)法律、政治內(nèi)涵,考查"國體"和"政體"的區(qū)別,對(duì)比現(xiàn)行英譯的差異,嘗試從規(guī)范角度處理"國體"和"政體"的英譯。研究認(rèn)為,可將"國體"和"政體"分別譯為form of state和form of government。本研究或許對(duì)當(dāng)下中國文化走出去背景下一些核心政治術(shù)語英譯的規(guī)范提供一種思路參考。
[Abstract]:"State system" and "regime" are two important concepts in law and politics. However, for various reasons, their translation into English is varied. In order to tell a good story of China, this paper combines the national conditions of China and the differences between Chinese and Western cultures. This paper traces the origin of the concepts of "state system" and "regime" and their relevant laws and political connotations, examines the differences between "state system" and "regime", and compares the differences in current English translations. Try to deal with the translation of "state system" and "polity" from a normative point of view. "State system" and "regime" can be translated into form of state and form of government respectively. This study may provide a reference for the norms of translating some core political terms under the background of Chinese culture going global.
【作者單位】: 上海理工大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳麗;;中國特色政治術(shù)語的特點(diǎn)及其英譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年10期
2 毛妙維;;中國政治術(shù)語英譯探究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年12期
3 馮雪紅;;論中國政治術(shù)語英譯再創(chuàng)建的三個(gè)維度[J];上海翻譯;2014年01期
4 ;微型影評(píng)[J];電影評(píng)介;1986年11期
5 董傳潤;;從中國特有政治術(shù)語的翻譯看“中國英語”[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年32期
6 叢德昌;;社會(huì)政治術(shù)語中源于英語的仿造術(shù)語[J];外語研究;1989年02期
7 鐘,
本文編號(hào):1634873
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1634873.html
最近更新
教材專著