《朝圣路日記》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-03-17 21:34
本文選題:《朝圣路日記》 切入點:風(fēng)格 出處:《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:作者選取19世紀(jì)末20世紀(jì)初英國幽默大師吉羅姆的小說《朝圣路日記》作為翻譯的文本,并就翻譯過程涉及的諸多方面而寫成本實踐報告!冻ヂ啡沼洝窋⑹隽俗髡吲c友人從英國出發(fā)到德國的奧伯阿默高看耶穌受難劇一路上的所見、所思、所聞。全書采用了日記體的形式,并承襲了吉羅姆一貫的寫作風(fēng)格,語言幽默詼諧,多口語化的表達(dá)方式。在翻譯過程中,譯者如何保留原文的這種風(fēng)格是一個核心的問題。如何在譯文中保留原文風(fēng)格一直以來都是文學(xué)翻譯關(guān)注的一個焦點問題,因為作品的靈魂的傳遞不僅僅依靠作品的內(nèi)容,也依靠作品的語言形式。但是關(guān)于風(fēng)格到底是什么,風(fēng)格是否可譯,文學(xué)翻譯家對此持有不同的觀點。本文譯者認(rèn)為風(fēng)格可譯,而且必須譯。本文作者在閱讀文學(xué)翻譯理論的過程中發(fā)現(xiàn),Gutt提出的翻譯關(guān)聯(lián)理論對于文學(xué)作品的風(fēng)格保留具有一定的指導(dǎo)意義。翻譯關(guān)聯(lián)理論是Gutt在借鑒其導(dǎo)師Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出的,根據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論,原作的風(fēng)格可以通過保留原文中的交際線索在譯文著得以再現(xiàn)。即在翻譯中,我們不能保留源語文本的全部語言特征,而是在保留這些語言特征為我們提供的引導(dǎo)讀者獲得作者本意的線索。本報告將重點分析如何通過保留原文中的交際線索在譯文中保留原文的風(fēng)格。本報告主要包含三部分內(nèi)容:一、對本次翻譯實踐的任務(wù)描述。在這部分中譯者將闡述選題的材料和原因,并對所選的文本進(jìn)行分析。二、翻譯實踐的具體過程。在這部分譯者將介紹所使用的翻譯工具、參考書目、翻譯的進(jìn)度安排以及質(zhì)量控制方法。三、案例分析。這部分是本報告的重點,譯者將從語相,詞匯和句子三個層面舉例分析原作的風(fēng)格如何在譯文中得以保留。
[Abstract]:The author selects the novel the Pilgrimage Diary written by British humorist Gillum on the end of 19th century and the beginning of 20th century as the translated text. And write a cost practice report on many aspects involved in the translation process. The Journey of the Pilgrimage narrates the author and his friends' views and thoughts on the way to see the crucifixion drama in Ober Amor, Germany, from England. The book takes the form of a diary and inherits Gillum's consistent writing style, humorous language, multi-colloquial expression. In the process of translation, How to retain the style of the original text is a central issue for the translator. How to retain the original style in the translation has always been a focus of literary translation, because the transmission of the soul of the work does not depend on the content of the work. But literary translators hold different views on what style is and whether it is translatable. In the course of reading literary translation theory, the author finds that Gutt's translation relevance theory has certain guiding significance for the style preservation of literary works. Translation relevance Theory is Gutt's mentor. Based on the correlation theory of Sperber and Wilson, According to the translation relevance theory, the original style can be reproduced in the translation by retaining the communicative clues in the original text, that is, we cannot retain all the linguistic features of the source text in translation. This report will focus on how to retain the communicative cues of the original text in the translation. This report focuses on how to retain the style of the original text in the translation. It consists of three parts: first, In this part, the translator will explain the materials and reasons of the selected topic, and analyze the selected text. Second, the specific process of translation practice. In this part, the translator will introduce the translation tools used. Reference bibliography, schedule of translation and methods of quality control. Third, case study. This part is the focus of this report. The translator will give examples from three aspects of language, vocabulary and sentence to analyze how the style of the original work can be preserved in the translation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
,本文編號:1626584
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1626584.html
最近更新
教材專著