天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《抒情詩理論》英譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-17 07:09

  本文選題:抒情詩理論 切入點:翻譯三原則 出處:《河北大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:筆者受河北大學文學院張進紅老師委托,翻譯了當代英語世界最有名的文學理論家之一喬納森·卡勒的新作《抒情詩理論》。本實踐報告即就序言和總結(jié)部分的譯文,針對翻譯過程中使用的翻譯方法和策略進行分析總結(jié)。實踐報告分為五部分:任務描述、過程描述、譯前準備、案例分析、實踐總結(jié)。第一章簡單地介紹了任務的來源、主要內(nèi)容、任務要求以及任務完成情況。第二章簡單介紹了翻譯過程。第三章是譯前準備,包括查閱背景信息、文本分析、詞匯整理、人物名稱檢索和理論準備。第四章的案例分析是核心部分,主要用例證分析筆者在翻譯過程中如何運用恰當?shù)姆g方法和策略貫徹翻譯三原則,使譯文忠實得體。第五章總結(jié)了本次實踐所獲得的翻譯經(jīng)驗,特別是闡述了筆者對翻譯的新認識。通過實踐筆者認識到,翻譯絕不僅僅是兩種語言的表面轉(zhuǎn)換,還蘊含著非語言因素的傳遞,如文化背景、感情傾向和邏輯思維。作為譯者,我們應該積極發(fā)揮主觀能動性,在傳譯性、可接受性和相似性原則的基礎上使譯文盡善盡美。
[Abstract]:Commissioned by Professor Zhang Jinhong, School of Arts, Hebei University, the author translated Jonason Keller, one of the most famous literary theorists in the contemporary English-speaking world, "the Theory of Lyric Poetry." this practical report is the translation of the preface and the summary. The practice report is divided into five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis, practice summary. The second chapter briefly introduces the translation process. Chapter three is about pre-translation preparation, including reading background information, text analysis, lexical arrangement, etc. Character name Retrieval and theoretical preparation. The case study in Chapter 4th is the core part, which mainly uses examples to analyze how the author applies appropriate translation methods and strategies to carry out the three principles of translation. Chapter 5th summarizes the translation experience gained in this practice, especially the author's new understanding of translation. Through the practice, the author realizes that translation is not only a superficial conversion of two languages. There are also non-linguistic factors, such as cultural background, emotional tendency and logical thinking. As translators, we should actively exert subjective initiative and make the translation perfect on the basis of the principles of interpretation, acceptability and similarity.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 劉曉暉;;傳統(tǒng)的延續(xù)與批評的誤讀——卡勒《抒情詩理論》評介[J];外國文學;2016年04期

2 Jonathan Culler;;Lyric, Language, Culture[J];山東外語教學;2014年03期

3 代迅;美學風貌與文化差異:中西抒情詩主題探究[J];學習與探索;2004年06期

,

本文編號:1623677

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1623677.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15b1c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com