天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

有關(guān)許淵沖翻譯理論的翻譯符號(hào)學(xué)思考

發(fā)布時(shí)間:2018-03-15 22:28

  本文選題:翻譯理論 切入點(diǎn):許淵沖 出處:《中國(guó)文化研究》2017年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:許淵沖的譯作影響力大而廣,許氏譯論雖然是國(guó)內(nèi)較為完善的體系,但影響力相對(duì)略小,有必要找出產(chǎn)生這種狀況的主客觀原因,并在此基礎(chǔ)上梳理許淵沖翻譯理論體系的歷史脈絡(luò)和內(nèi)在構(gòu)成,以對(duì)比方式,從翻譯符號(hào)學(xué)視角,反思許淵沖翻譯理論存在的問題:(1)雖然以三元觀呈現(xiàn),仍有一定程度的結(jié)構(gòu)主義色彩,如三化論;(2)局限于文學(xué)語際翻譯一端,忽略過程、描寫、評(píng)估等層面的觀照;(3)屬于抽象、理想型、規(guī)定式理論,全靠感悟,故不利于把握,也不利于理論的完善和發(fā)展。
[Abstract]:Xu Yuanchong's translation has a great influence. Although Xu's translation theory is a relatively perfect system in China, its influence is relatively small. It is necessary to find out the subjective and objective reasons for this situation. On this basis, the historical context and internal structure of Xu Yuanchong's translation theory system are combed. In a contrastive way, from the perspective of translation semiotics, the author reflects on the problem existing in Xu Yuanchong's translation theory: 1) although it is presented as a ternary view. There is still a certain degree of structuralist color, such as the "three modernizations" theory, which is confined to one end of literary interlingual translation, neglecting the process, description, evaluation, etc.) it belongs to abstract, ideal and prescriptive theory, which depends entirely on perception, so it is unfavorable to grasp. It is also unfavorable to the perfection and development of the theory.
【作者單位】: 首都師范大學(xué)大學(xué)英語部;山西大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院;
【基金】:河南省哲學(xué)社科規(guī)劃基金一般項(xiàng)目“首部《四書》英譯本研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016BWX024)的成果之一
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳瑩;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的許淵沖小說漢譯研究[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期

2 鄭恩岳;;許淵沖翻譯柳永《望海潮》詞的方法研究[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

3 寧濟(jì)沅;;許淵沖“競(jìng)賽論”新解[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期

4 徐玉潔;;中國(guó)文學(xué)翻譯的高峰——許淵沖及其翻譯思想述評(píng)[J];科技信息;2009年26期

5 張莉;;讀許淵沖譯作 淺談譯者素質(zhì)[J];科技信息;2010年08期

6 林蔚;;許淵沖翻譯思想探析[J];海外英語;2010年11期

7 馮琰;;小議許淵沖唐詩翻譯技巧[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年07期

9 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

10 林蔚;;清水出芙蓉,天然去雕飾——許淵沖唐詩英譯的藝術(shù)成就[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 早報(bào)記者 徐蕭;他認(rèn)為直譯的主張是錯(cuò)誤的[N];東方早報(bào);2014年

2 張西平;許淵沖——中國(guó)古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書報(bào);2014年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李瑩倩;程抱一與許淵沖唐詩法譯比較分析[D];四川外國(guó)語大學(xué);2015年

2 孟雪;接受美學(xué)視角下《楚辭》許譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年

3 劉毓;唐詩中數(shù)詞內(nèi)涵及其英譯研究[D];南華大學(xué);2015年

4 李惠然;《詩經(jīng)》植物隱喻及許淵沖譯法之認(rèn)知探索[D];東南大學(xué);2015年

5 羅天;許淵沖英譯毛澤東詩詞研究[D];江蘇大學(xué);2016年

6 任麗;概念整合視域下《詩經(jīng)》中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究—對(duì)許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的個(gè)案研究[D];西南交通大學(xué);2016年

7 徐琦園;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2016年

8 林杰;生態(tài)翻譯學(xué)視角下看許淵沖宋詞英譯的適應(yīng)與選擇[D];西南石油大學(xué);2016年

9 趙長(zhǎng)鳳;淺析許淵沖譯李白詩詞中翻譯策略的運(yùn)用[D];首都師范大學(xué);2012年

10 嵇云來;唐詩中典故詞翻譯的描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

,

本文編號(hào):1617132

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1617132.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85121***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com