天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

全國機器人創(chuàng)意設(shè)計大賽開幕式口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-15 00:11

  本文選題:機器人創(chuàng)意設(shè)計大賽 切入點:開幕式致辭口譯 出處:《哈爾濱師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著科技的發(fā)展和進步,機器人技術(shù)逐步走向成熟并廣泛的運用于工業(yè)生產(chǎn)中,機器人技術(shù)對于提高生產(chǎn)效率和促進現(xiàn)代工業(yè)的自動化進程發(fā)揮著重要的作用。為了更好地推動機器人技術(shù)的發(fā)展,培養(yǎng)機器人領(lǐng)域的創(chuàng)新性科技人才,在全國涌現(xiàn)出了諸多機器人相關(guān)競賽。筆者在2015年6月有幸參與了第四屆全國機器人創(chuàng)意設(shè)計大賽的開幕式致辭的交替?zhèn)髯g工作,在本次開幕式口譯實踐過程中,筆者面臨了諸多的問題和挑戰(zhàn),在處理這些在口譯實踐過程中出現(xiàn)的難題和突發(fā)狀況的同時,筆者也通過本次實踐對于先進的機器人領(lǐng)域我有了更加直觀、深刻的體會和見解。本論文以此次開幕式的口譯實踐為研究對象,通過具體的口譯實例,筆者分析和總結(jié)本次口譯實踐出現(xiàn)的問題并提出了相應(yīng)的解決辦法。本篇實踐報告主要分為四章。第一章,筆者介紹一下本次開幕式口譯實踐委托單位并闡述了本次口譯實踐的具體工作內(nèi)容,同時說明了委托單位對于本次口譯實踐的要求。第二章,是筆者對于整個口譯實踐的過程的描述,筆者從“譯前準備與分析”、“任務(wù)進行過程介紹”以及“任務(wù)效果評價”三個方面來闡述本次口譯實踐過程,筆者認為譯前的準備和分析工作對于本次實踐至關(guān)重要,因此筆者從相關(guān)專業(yè)術(shù)語準備、相關(guān)翻譯理論準備、平行文本的準備以及現(xiàn)場情況的應(yīng)對預(yù)案這幾方面進行闡述。本次口譯實踐的難點并加以分析,其中包括長難句的處理、語速過快且信息量大、標語口號的翻譯以及詩詞的引用。然后筆者根據(jù)本次口譯實踐概括出了開幕式禮儀口譯中幾個顯著特點,最后對于本次口譯實踐的難點和特點提出具體的解決方案和應(yīng)對策略。第四章,是筆者對于此次實踐的總結(jié),闡述了本次實踐的體會和心得,深刻認識到了自己想要成為一名合格的譯者,還需加強翻譯理論知識的學(xué)習并通過實踐努力提升自己綜合能力,最后筆者提出了本次翻譯實踐的對于以后工作和學(xué)習的幾點啟發(fā)。
[Abstract]:With the development and progress of science and technology, robot technology is gradually becoming mature and widely used in industrial production. Robot technology plays an important role in improving production efficiency and promoting the automation process of modern industry. In June 2015, the author was fortunate to participate in the consecutive interpretation of the opening speech of the 4th National Robot Creative Design Competition. The author is faced with many problems and challenges. While dealing with these difficult problems and unexpected situations in the process of interpreting practice, the author also has a more intuitive view of the advanced robot field through this practice. This thesis takes the interpretation practice of this opening ceremony as the research object, through the concrete interpretation example, The author analyzes and summarizes the problems in interpreting practice and puts forward corresponding solutions. The report is divided into four chapters. The author introduces the entrustment unit of interpreting practice in this opening ceremony, expounds the concrete work content of the interpreting practice, and explains the requirements of the entrusting unit for this interpreting practice. It is the author's description of the whole process of interpreting practice. The author expounds the process of interpreting practice from three aspects: "preparation and analysis before translation", "introduction of task process" and "evaluation of task effect". The author thinks that the preparation and analysis before translation is very important for this practice. Therefore, the author begins with the preparation of relevant technical terms and translation theories. The difficulties in this interpretation practice, including the processing of long and difficult sentences, the speed of speech and the amount of information, are discussed. The translation of slogans and the quotation of poems. Then the author summarizes several notable features of ceremonial interpretation in the opening ceremony according to the interpretation practice. Finally, the author puts forward specific solutions and countermeasures for the difficulties and characteristics of this interpretation practice. Chapter 4th is the author's summary of the practice, and expounds the experience and experience of this practice. Deeply aware that in order to become a qualified translator, it is also necessary to strengthen the study of translation theory and to improve its comprehensive ability through practical efforts, At last, the author puts forward some enlightenments of this translation practice for future work and study.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期

相關(guān)會議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年



本文編號:1613555

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1613555.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93d03***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com