天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《鐵公爵》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-12 23:27

  本文選題:《鐵公爵》 切入點(diǎn):通俗文學(xué) 出處:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:羅恩·哈伯德(Ron Hubbard)作為美國(guó)著名的通俗小說作家,擁有幾百部作品,發(fā)行量過千萬,深受世界各國(guó)人民喜愛,其著作全球發(fā)行量達(dá)1.77億冊(cè),涉及32種語(yǔ)言,105個(gè)國(guó)家,國(guó)際書市上稱其作品為"永恒的暢銷書"。但是譯者發(fā)現(xiàn),目前中國(guó)尚無該作家作品的漢語(yǔ)譯本,因此譯者希望能夠?qū)⒘_恩·哈伯特的小說介紹到中國(guó)!惰F公爵》(The Iron Duke)是羅恩·哈伯特的代表作之一,該書敘述生動(dòng)、邏輯清晰、伏筆處處且人物形象鮮明,因此譯者選取此書作為畢業(yè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目進(jìn)行翻譯。通俗小說的翻譯屬于文學(xué)翻譯,因此在翻譯中需要在準(zhǔn)確達(dá)意的基礎(chǔ)上,盡量保留原文的風(fēng)味。這恰好與美國(guó)作家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)所提出的功能對(duì)等理論的要求不謀而合:功能對(duì)等理論的核心在于強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)和源語(yǔ)言之間最為貼切、自然的對(duì)等,重視譯入語(yǔ)讀者的感受,希望能夠使譯文讀者可以得到和原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。《鐵公爵》翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)主要集中在文化內(nèi)涵詞、長(zhǎng)難句和人物語(yǔ)言翻譯這三個(gè)方面。譯者希望本實(shí)踐報(bào)告能夠給通俗小說翻譯中遇到的常見問題提出可供參考的解決方法。通過本次翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)在通俗小說的英譯漢過程中,應(yīng)該以功能對(duì)等原理為指導(dǎo),從而在最大程度上保留原作的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格。具體而言,對(duì)于文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)在多方查證弄清詞義的基礎(chǔ)上盡可能意譯,必要時(shí)選用譯入語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的意象或加注解釋的方法進(jìn)行翻譯;處理長(zhǎng)難句應(yīng)調(diào)整原句結(jié)構(gòu),保證譯入語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者相似的感受;人物語(yǔ)言的翻譯需要考慮到人物的性格和上下文,可通過意譯,改換對(duì)話結(jié)構(gòu)等具體方法保證功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。
[Abstract]:Ron Hubbard, a famous American writer of popular fiction, has hundreds of books, over ten million copies, and is loved by people all over the world. He has a global circulation of 177 million books in 32 languages and 105 countries. The international book market has called his work "the eternal bestseller." but the translator has found that there is no Chinese translation of the author's work. So the translator wants to be able to introduce Ron Harbert's novel to China. "the Iron Duke" is one of Ron Harbert's masterpieces, which is vivid, logical, written and vivid. Therefore, the translator chooses this book as the practical project of graduation translation. The translation of popular novels belongs to literary translation, so it is necessary to translate on the basis of accuracy. Try to preserve the flavor of the original text. This coincides with the request of the functional equivalence theory put forward by the American writer Eugene Nida: the core of functional equivalence theory is to emphasize the most appropriate, natural equivalence between the target language and the source language. Paying attention to the feelings of the target readers, hoping to enable the target readers to gain a reading experience similar to that of the original readers. The difficulties in translation practice mainly focus on the cultural connotations. The translator hopes that this practical report can provide some useful solutions to the common problems encountered in the translation of popular novels. The translator finds that in the process of English-to-Chinese 's popular novels, the principle of functional equivalence should be used as the guide to preserve the stylistic features and language styles of the original works to the maximum extent. The translator should try to translate as freely as possible on the basis of checking and understanding the meaning of the word in many ways, if necessary by using the corresponding image or annotated interpretation method in the target language, and adjust the structure of the original sentence in dealing with the long and difficult sentence. The target language translation needs to take into account the character and context of the characters, and the realization of functional equivalence can be ensured by means of free translation, changing the dialogue structure, and so on.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期

5 王軍偉;功能對(duì)等:問題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期

6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期

10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號(hào):1603808


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1603808.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶939f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com